Message d'erreur sur Trados Studio
Thread poster: Karl Supierz
Karl Supierz
Karl Supierz  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 16:53
English to French
+ ...
Jun 8, 2021

Bonjour à toutes et tous. Je suis confronté à un problème avec Trados Studio 2021. J'ai deux fichiers .idml (Indesign) à traduire. J’ouvre l’un sans problème, mais quand je veux ouvrir l’autre, je reçois un des "messages d'erreur mystérieux" de Trados:
"L'élément a déjà été ajouté. Clé du dictionnaire : 'n' Clé ajoutée : 'n'"

J'ai reconverti le fichier indd (format original de Adobe Indesign) en idml (format normalement accepté par Trados Studio), j'a
... See more
Bonjour à toutes et tous. Je suis confronté à un problème avec Trados Studio 2021. J'ai deux fichiers .idml (Indesign) à traduire. J’ouvre l’un sans problème, mais quand je veux ouvrir l’autre, je reçois un des "messages d'erreur mystérieux" de Trados:
"L'élément a déjà été ajouté. Clé du dictionnaire : 'n' Clé ajoutée : 'n'"

J'ai reconverti le fichier indd (format original de Adobe Indesign) en idml (format normalement accepté par Trados Studio), j'ai tenté de l'ouvrir avec et sans mémoire de traduction et le même problème apparaît chaque fois
En cherchant sur les pages d’aide de Trados, un message conseille d’aller effacer les plugins dupliqués. Or, je n’ai que 2 plugins, Deepl et Antidote, et ils ne sont pas dupliqués…

Merci d'avance pour votre aide!!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Message d'erreur sur Trados Studio






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »