Qual è il complimento più bello che qualcuno vi ha fatto per una traduzione? Thread poster: Katherine Zei
|
Ciao a tutti.
Qual\'è il complimento più bello che qualcuno (un cliente, un\'altro traduttore, ecc.) vi ha fatto per una tua traduzione?
Una volta un collega mi fa, \"Non lo so come l\'ha fatto, ma... ha scritto un canzone!\"
Questo riguarda un documento di stock analysis. (!)
Secondo me esagerava, ma mi ha gasato tantissimo.
[ This Message was edited by: Kaiserina on 2003-05-20 11:50] | | |
MESSAGGIO PROMOZIONALE - anche un po\' spudorato direi a me una cliente abituale ha detto che sono sprecato per tradurre testi su cerchi in lega, e ha definito qualceh mia traduzione un capolavoro. Ma è tutto relativo, è anche una mia ottima amica è non può essere imparziale | | | Katherine Zei Canada Local time: 07:40 Italian to English + ... TOPIC STARTER
Sempre io. Avevo intanto bisogno di scrivere un po\' in italiano. Non sono ancora abbastanza brava, quindi scusate se mi esercizio ogni tanto in questi forums.
In effetti, il topic era un po\' una palla nonchè un po\' egotistica, ma sapete che non è facile inventare sempre degli argomenti.
Corregete il mio italiano a piacere--se vede che ho bisogno!
Buon weekend a tutti Katy | | | non è una palla | May 24, 2003 |
Katherine Zei wrote: Sempre io. Avevo intanto bisogno di scrivere un po' in italiano. Non sono ancora abbastanza brava, quindi scusate se mi esercizio ogni tanto in questi forums. In effetti, il topic era un po' una palla nonchè un po' egotistica, ma sapete che non è facile inventare sempre degli argomenti. Corregete il mio italiano a piacere--se vede che ho bisogno! Buon weekend a tutti Katy almeno per me, speravo che ci fossero più persone che volevano pavoneggiarsi come me. Allora, visto che chiedi di correggere il tuo italiano, faccio la maestrina con la penna rossa (a volte preferisco fare il revisore invece che il traduttore: sono spietato! ): mi esercizio => mi esercito (esercitarsi) corregete => correggete se vede => si vede (a meno che sia romanesco!) Però hai scritto bene "un po'", senza accento, diversamente da molti italiani (e anche da alcuni traduttori italiani). ci vediamo al powwow! | |
|
|
[quote]Lorenzo Lilli wrote: >almeno per me, speravo che ci fossero più persone che volevano pavoneggiarsi come me Io mi sono "pavoneggiata" in privato, e sto rischiando di "pavoneggiarmi" qui ora a causa tua Giusi | | |
... il titolo era un invito esplicito a farsi pubblicità nel modo più spudorato e immodesto possibile! L'importante è non prendersi troppo sul serio, ci si può sempre ridere sopra. | | | Katherine Zei Canada Local time: 07:40 Italian to English + ... TOPIC STARTER
Grazie per le correzioni! Non è facile costruire le frasi in italiano, perchè spesso sembrano l'opposto di ciò che sarebbero in inglese. Comunque dovrei stare più attenta per le piccole cose tipo gli accenti e il gender delle parole. Cercerò di farlo! | | |
genere. Attenta a non confonderlo col generO | |
|
|
theangel Italy Local time: 14:40 Member (2006) Swedish to Italian + ... non spietatissimo ;-)))) | Jun 9, 2003 |
Lorenzo Lilli wrote: Katherine Zei wrote: Sempre io. Avevo intanto bisogno di scrivere un po' in italiano. Non sono ancora abbastanza brava, quindi scusate se mi esercizio ogni tanto in questi forums. In effetti, il topic era un po' una palla nonchè un po' egotistica, ma sapete che non è facile inventare sempre degli argomenti. Corregete il mio italiano a piacere--se vede che ho bisogno! Buon weekend a tutti Katy Allora, visto che chiedi di correggere il tuo italiano, faccio la maestrina con la penna rossa (a volte preferisco fare il revisore invece che il traduttore: sono spietato! ): mi esercizio => mi esercito (esercitarsi) corregete => correggete se vede => si vede (a meno che sia romanesco!) Ciao Catherine, Lorenzo non è stato spietato come preannunciato. Per essere proprio precisini fino in fondo io direi anche : forums = forum ->le parole estere perdono il plurale in italiano a piacere = per piacere -> è una richiesta. 'A piacere' avrebbe avuto un'altra sfumatura Buona giornata a tutti Matilde | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Qual è il complimento più bello che qualcuno vi ha fatto per una traduzione? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |