This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In a world of “good practices”, creating a code of best practices for medical translation is an as yet unmet need. But, in 2013, there are still many other things to be done in the field of medical translation. This course reflects on is the views of a medical translator on these two issues, with a proposed action plan for the short term: 1) given the reliability/usefulness of the tools already available, translators need to accept the authority of these tools and include an authority state... See more
In a world of “good practices”, creating a code of best practices for medical translation is an as yet unmet need. But, in 2013, there are still many other things to be done in the field of medical translation. This course reflects on is the views of a medical translator on these two issues, with a proposed action plan for the short term: 1) given the reliability/usefulness of the tools already available, translators need to accept the authority of these tools and include an authority statement in their webs and CVs; 2) a pan-Hispanic EN>ES medical dictionary; 3) a definition of medical translation and the creation of a “paramedical translation”discipline; 4) a generalized awareness that medical translators must read, learn and translate every day of their lives; and 5) the need to acquire the part of background that is lacking (i.e., linguists need acquire medical knowledge and vice versa).
Date and time: April 17th, 2013, 15h00 CET Duration: 60 minutes, plus Q/A Language: English
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free