This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Localization Guidelines for Key Mnemonics and Accelerator Keys
Thread poster: christelle.c
christelle.c Local time: 12:00 English to French + ...
Oct 18, 2010
Hello,
I would like to know more about guidelines / best practices for Key mnemonics and accelerator keys' localization. Would any one have information on the subject or suggest links where such information may be available?
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olaf (X) Local time: 21:00 English to German
Check out the free Microsoft Style Guide
Oct 19, 2010
The MS Style Guide has a whole section on this topic. Among other things they recommend avoid choosing letters with a downstroke like q and g or letters with accents like é, é, ë, ê, à, â, î, ù, etc.
The MS Style Guide has a whole section on this topic. Among other things they recommend avoid choosing letters with a downstroke like q and g or letters with accents like é, é, ë, ê, à, â, î, ù, etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.