Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Pro sau contra colaborarii cu birourile de traduceri!
Thread poster: Big Ben
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 04:38
English to Romanian
+ ...
Ce înseamnă birou? Oct 21, 2008

Am eu ce am cu legislaţia! Ce înseamnă un birou, unde este definit în legislaţie sau coduri deontologice sau altele de genul ăsta? Eu nu am găsit nicăieri! Poate de aici pleacă toate neînţelegerile şi neclarităţile.

Ce ştiu e că şi alţi profesionişti (LIBERALI! - fără nici o legătură cu partidul PNL şi membrii lui) pot să-şi deschidă birouri, cabinete sau altele similare. Dacă mă duc într-un birou notarial, acolo îl vad pe notar şi angajaţii lui. Dac
... See more
Am eu ce am cu legislaţia! Ce înseamnă un birou, unde este definit în legislaţie sau coduri deontologice sau altele de genul ăsta? Eu nu am găsit nicăieri! Poate de aici pleacă toate neînţelegerile şi neclarităţile.

Ce ştiu e că şi alţi profesionişti (LIBERALI! - fără nici o legătură cu partidul PNL şi membrii lui) pot să-şi deschidă birouri, cabinete sau altele similare. Dacă mă duc într-un birou notarial, acolo îl vad pe notar şi angajaţii lui. Dacă mă duc într-un cabinet medical, acolo văd medicul şi angajaţii lui sau asociaţii. Şi aşa mai departe...

Totuşi ceva imi scapă şi nu ştiu ce ...

Oricum, eu nu am avut mai de loc colaborări cu birouri din simplul motiv că era să mă frig o dată şi mi-a fost de ajuns! Asta nu înseamnă că trebuie să băgăm în aceeaşi oală toate birourile, dar experienţele negative ale unor traducători au consecinţe negative. Prin urmare, prefer alt gen de colaborări sau clienţii direcţi. Fără supărare!



[Edited at 2008-10-21 15:07]
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Italian to Romanian
Denumiri Oct 21, 2008

Dasa Suciu wrote:

Am eu ce am cu legislaţia! Ce înseamnă un birou, unde este definit în legislaţie sau coduri deontologice sau altele de genul ăsta? Eu nu am găsit nicăieri! Poate de aici pleacă toate neînţelegerile şi neclarităţile.


Şi eu m-am întrebat de unde şi până unde „birouri de traduceri”. Poate prin analogie (şi sper să nu rănesc susceptibilitatea nimănui) cu birourile de copiat acte de odinioară. Altfel, în toată lumea (cel puţin după câte ştiu eu), ele sunt numite agenţii de traduceri. Pentru că intermediază. Dacă nu intermediază, cred că ar trebui să se numească societăţi/întreprinderi de traduceri.

Revenind la subiectul firului, eu nu am nimic împotriva colaborării cu oricine, şi oricum s-ar numi, îmi trimite lucrări în domeniile mele de specializare şi îmi plăteşte tarifele pe care le ofer (atenţie: le ofer, nu le cer!).


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 04:38
Hebrew to Romanian
+ ...
Limba română Oct 21, 2008

Sangro wrote:

Lucia Abil wrote:

scrise în limba română (înţelegi ce vreau să spun).


Lucia,
Unii dintre noi nu au tastatura cu diacritice. Hmmm, si cum rezolvi problema diacriticilor in traduceri? Simplu. Folosesc sabloane.
Daca la asta te referi...
Sanda


Dragă Sanda,

Eu nu cred că Lucia se referea la diacritice în mod particular, ci la nepermisele greşeli de limbă (în special de ortografie) prezente aici, pe forum, în general.
Să scrii "î-mi", "sânt" sau alte asemenea minuni sau să nu dai importanţă formulării unui simplu mesaj pe care-l transmiţi aici, în calitate de "mânuitor de meserie al limbii", astea cam deranjează.


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 04:38
Hebrew to Romanian
+ ...
Birouri Oct 22, 2008

Lucia Abil wrote:

Şi eu m-am întrebat de unde şi până unde „birouri de traduceri”. Poate prin analogie (şi sper să nu rănesc susceptibilitatea nimănui) cu birourile de copiat acte de odinioară. Altfel, în toată lumea (cel puţin după câte ştiu eu), ele sunt numite agenţii de traduceri. Pentru că intermediază. Dacă nu intermediază, cred că ar trebui să se numească societăţi/întreprinderi de traduceri.



Dragă Lucia,

Fiind ruptă total de ce se petrece în ultimii ani România, eu trăiesc, bineînţeles, în realitatea mea.
Aşa că o să scriu cum e cu birourile/societăţile de traduceri de aici pe care le cunosc personal.
Ele sunt, într-adevăr, "misiţi", însă mecanismul lor este foarte bine pus la punct (mă refer la birourile mari, serioase şi cu reputaţie, care funcţionează de foarte mulţi ani).
În primul rând la ei eşti acceptat numai pe bază de examen/test + CV corespunzător în care demonstrezi că eşti într-adevăr traducător "verificat" şi cu experienţă (pentru că aici nu există noţiunea de "traducător autorizat" ca în restul lumii. Dovedeşti că eşti bun, rezişti. Dacă nu... În principiu cam oricine care crede că "ştie" o limbă străină poate lucra fără probleme în domeniu. Mulţi se ard în căutare de traduceri la preţuri de nimic, dar asta e... Piaţa e liberă, iar meseria de traducător nu are un statut aparte). Apoi fiecare traducere este verificată de revizori (unul sau chiar doi uneori), deci se asigură calitatea textului + suportul în cazul textelor mai dificile (de exemplu ei îţi dau numărul de telefon al unei persoane care lucrează în domeniul respectiv, e vorbitoare nativă şi cu care te poţi consulta în măsura în care ai nedumeriri sau întrebări). Apoi au sedii, de obicei mari, cu angajaţi permanenţi, fiecare fiind responsabil cu anumit aspect al acestei munci. În cazul unor proiecte "care nu au voie să iasă de pe uşa lor" te aduc să lucrezi la ei (unii asigură chiar masa de prânz!), îţi plătesc toate cheltuielile de transport şi chiar taxiul de la gară sau autogară. Atmosfera de lucru acolo e foarte plăcută, îţi rezolvă problemele tehnice dacă se ivesc etc etc etc... Plata e bunişoară sau chiar bună şi... la timp, conform contractului pe care-l închei. Bine, sunt şi excepţii, dar în general totul e în regulă...
Asta cu cei mari. Cei mai mici, majoritatea cu ani buni de traducere în spate, deveniţi în timp şi intermediari (cu biroul, de regulă, acasă) lucrează cam pe acelaşi principiu, cu accent pe verificarea textului.


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
:) Oct 22, 2008

[quote]Sangro wrote:

" clientii imi cer traduceri din/in limbi pe care nu le stapanesc suficient ?"

daca nu le stapaniti suficient cum faceti corecturi?


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
"î-mi", "sânt" Oct 22, 2008

cine a scris
"î-mi", "sânt"
si a incurcat categoriile gramaticale si "alternantele vocalice"?


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
SOMATIE- INSTRUMENT EFICIENT Oct 22, 2008

quote Harapa" Detest patronii care nu-mi platesc ce am muncit (cum ar fi 50 de pagini, fara sa am dovezi, dar pentru care am pus o lumanare). Detest sa fiu amanata, cand dupa sase luni, cer banii pe niste traduceri, si cand ma doc la birou, anuntata, sa gasesc usa incuiata, ca "scuze, am uitat ca vi azi".

In acest caz....

SOMATIE MODEL I

Catre SC ................... str. …………

Subsemnatul ( a) , ................................ tr
... See more
quote Harapa" Detest patronii care nu-mi platesc ce am muncit (cum ar fi 50 de pagini, fara sa am dovezi, dar pentru care am pus o lumanare). Detest sa fiu amanata, cand dupa sase luni, cer banii pe niste traduceri, si cand ma doc la birou, anuntata, sa gasesc usa incuiata, ca "scuze, am uitat ca vi azi".

In acest caz....

SOMATIE MODEL I

Catre SC ................... str. …………

Subsemnatul ( a) , ................................ traducator autorizat , ma vad nevoit sa va reamintesc ca ati omis sa faceti plata în valoare de ................RON pentru serviciul de traducere din data de ............ , efectuat conform cererii dvs nr. din data.............. si remiterii mele nr. din data ...................

Astfel, va transmit prezenta

SOMATIE DE PLATA

si pe aceasta cale va invit la conciliere pe data de ........................... la sediul din (adresa) ..........................................., unde îmi desfasor în mod legal activitatea.

În cazul în care nu va prezentati la negociere, va anunt ca am îndeplinit formalitatile legale (O.G. 5/ 2001 si art.720 ind 1 Codul de procedura civila) si voi trece la actionarea dvs în justitie; voi solicita pe lânga creanta neachitata si penalitatile datorate si cheltuielile de judecata.

Cu convingerea ca în termen maxim de 15 zile veti achita suma datorata conform celor de mai sus, situatie în care vom considera acest incident închis si ca acest incident nu va afecta continuarea bunelor noastre relatii, primiti, domnule ........................... , asigurarea distinsei noastre consideratii.


Traducator autorizat,
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
limba pasiva - licenta poetica Oct 22, 2008

Sangro wrote:

macovei2000 wrote:

" clientii imi cer traduceri din/in limbi pe care nu le stapanesc suficient ????pt. traducere dar in care am suficiente cunostinte pt. a putea verifica continutul. " ???



Limba tinta a traducerii trebuie sa fie la un nivel de limba activa (adica folosita in mod curent zilnic) cunoscuta la perfectie. Pe de alta parte, limba de corectura poate fi o limba pasiva, pe care o intelegi bine si in care cu ajotorul unor dictionare specializate poti face corecturi. De exemplu, o limba secundara invatata la scoala sau in tinerete.
Sanda



poate ne spuneti : limba activa o stapaniti
limba pasiva nu o stapaniti
dar faceti corectura cu dictionarul

ookk, cred ca am inteles.

dictionarul nu e bun de nimic pentru terminologie, oricine stie asta, probabil este un nou MT?

modelul de limba pasiva il mai foloseste cineva sau e o licenta poetica?


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 04:38
Romanian to English
TOPIC STARTER
Putem reveni la subiect? Oct 23, 2008

Macovei 2000..

Eu inteleg ca vrei sa iti ajuti colegii care au probleme dar am rugamintea sa nu deviem de la subiect. Inainte de a da sfaturi, citeste atent ce spune mesajul "am muncit cum ar fi 50 de pagini, fara sa am dovezi"! In conditiile in care respectivii traducatori nu au incheiat un contract de colaborare cu respectivele firme, nu exista factura, etc, solutia data de tine e total ineficienta. Ar trebui sa incepi cu inceputul, ce trebuie sa contina un contract de colaborare,
... See more
Macovei 2000..

Eu inteleg ca vrei sa iti ajuti colegii care au probleme dar am rugamintea sa nu deviem de la subiect. Inainte de a da sfaturi, citeste atent ce spune mesajul "am muncit cum ar fi 50 de pagini, fara sa am dovezi"! In conditiile in care respectivii traducatori nu au incheiat un contract de colaborare cu respectivele firme, nu exista factura, etc, solutia data de tine e total ineficienta. Ar trebui sa incepi cu inceputul, ce trebuie sa contina un contract de colaborare, care sint termenii, conditiile, si nu cu finalul..somatii, etc! Ideal ar fi sa o faci pe topicul deschis de tine, topic care din pacate vad ca nu a stirnit nicio reactie printre forumisti. Multumesc.
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
am citit foarte atent Oct 24, 2008

Big Ben wrote:

Macovei 2000..

Inainte de a da sfaturi, citeste atent ce spune mesajul "am muncit cum ar fi 50 de pagini, fara sa am dovezi"!



Oare ce comentariu se poate adauga?
no comment


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
big ben... Oct 25, 2008

birourile de traducere se folosesc de un contract verbal pentru a vinde traducerea traducatorului si a nu plati traducatorul pt ca nu exist contract scris?
asta incerci sa imi explici si eu nu inteleg?
faptul ca birourile procedeaza astfel sau am inteles au gresit, explica-mi?


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 04:38
Romanian to English
TOPIC STARTER
Teapa sau exagerare?? Oct 25, 2008

Macovei..

Eu iti inteleg virulenta impotriva birourilor de traduceri dar incearca totusi niste sfaturi utile colegilor. Existenta unui contract verbal trebuie demonstrata. E foarte greu, imposibil chiar, atit timp cit intre partile in discutie (traducator si birou/agentie/client direct) nu exista un contract scris (cazul prezentat mai devreme) iar colaboraea se face pe internet. In cazul acesta sfatul tau de mai sus (somatia) este ZERO! Nu poti dovedi existenta unei comenzi, nici ma
... See more
Macovei..

Eu iti inteleg virulenta impotriva birourilor de traduceri dar incearca totusi niste sfaturi utile colegilor. Existenta unui contract verbal trebuie demonstrata. E foarte greu, imposibil chiar, atit timp cit intre partile in discutie (traducator si birou/agentie/client direct) nu exista un contract scris (cazul prezentat mai devreme) iar colaboraea se face pe internet. In cazul acesta sfatul tau de mai sus (somatia) este ZERO! Nu poti dovedi existenta unei comenzi, nici macar a unei relatii de colaborare intre cele 2 parti.

Traducatorul care accepta sa traduca pe ochi frumosi, fara un contract scris, fara a se proteja, stie din start ca isi asuma niste riscuri. Eu am lucrat cu multe birouri din tara si nu am avut nici macar 1 singura data surpriza neplacuta sa nu-mi incasez banii pentru serviciile prestate. Ce-i drept, am un contract cu ei, lucrez cu ei dupa ce ma documentez asupra seriozitatii lor ca firma. Ma minunez sa vad ca anumite persoane vorbesc aici numai de tzepe, de pacaleli. Inteleg sa iei tzeapa 1 data, hai de 2 ori, dar chiar sa nu inveti nimic din acesta experienta, sa nu semnezi un contract si sa o tii din teapa in teapa ..cit sa umpli nu stiu cite pagini de forum numai pe tema asta?!! Ori e naivitate, ori unii vor neaparat sa manipuleze/demonstreze neseriozitatea birourilor/agentiilor, etc.

Cit despre recuperarea banilor de la datornici (clienti directi, intermediari, etc), iti spun din experienta ca e dificil, chiar si cu un contract scris. Pierzi mult prea mult timp si nu merita efortul decit daca sumele de recuperat sint mari. Pentru sume mici, e chiar timp pierdut, alergatura, stres, timp in care ai putea sa faci bani, nu sa stai prin tribunale.

Sper ca acum esti lamurit.



[Edited at 2008-10-25 16:16]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:38
German to Romanian
+ ...
Cum e cu avantajele şi dezavantajele colaborării cu birouri de traduceri Oct 25, 2008

Problema asta a colaborării cu birouri de traduceri este una foarte complexă, de aceea şi răspunsul pe care îl necesită darea cu părerea referitor la asemenea colaborare şi avantajele şi dezavantajele ei este şi el foarte complex; de fapt, din partea mea vor fi mai multe răspunsuri, fiindcă altfel ar trebui să scriu o postare interminabilă...

Big Ben wrote: Citi dintre dumneavoastra lucreaza cu intermediari (birouri, agentii, etc) si ce parere au de aceasta colaborare?


Eu am lucrat ca PFA individual din martie 2000, iar din vara lui 2004 până la 01 septembrie 2008 am colaborat cu 4 birouri de traduceri, sau poate mai bine aş zice cu 2, fiindcă din cele 4, 3 dintre ele aveau aceiaşi patroni, deci e ca şi cum ar fi un singur birou şi nu 3 (mai concret: e un birou din Bucureşlti care are şi 2 puncte de lucru aici în Constanţa). Deci 4 ani am lucrat cu cele 3 birouri, sau mă rog, în funcţie de cum s-au înfiinţat, ca să zic aşa, adică din 2004, cum s-a înfiinţat primul punct de lucru în C-ţa, am început să lucrez cu el, iar mai apoi s-a înfiinţat şi al doilea punct de lucru, prin toamna lui 2005, şi am lucrat şi cu el, iar mai apoi o vreme am lucrat şi cu biroul din Bucureşti o bună bucată de vreme; iar cu al patrulea birou, deci cel cu patroni diferiţi de cei ai birourilor 3 K1, am lucrat în toamna lui 2005, dar am încetat colaborarea după numai 5 săptămâni. Deci eu tot ce zic, zic din experienţă proprie, nu din auzite. Cât despre părerea pe care o am despre colaborarea cu ele, la început colaborarea a fost bună, dar apoi în timp s-a nasolit; sau nu, pardon, nu s-a nasolit, ci birourile de traduceri au nasolit-o, că nimic nu s-a întâmplat din bun senin. O să dau detalii într-o postare viitoare, ca să fie clar de ce nu a mai fost bună colaborarea şi de ce m-am lecuit de asemenea colaborare şi nu mai îmi trebuie până-i hău'.

Eu personal lucrez pentru birouri de traduceri, lucrez si cu clienti directi si sint chiar eu intermediar pentru alti traducatori. Dezavantajul principal al colaborarii prin intermediari e pretul redus per pagina. Avantajele insa ar fi urmatoarele:

1. ma scuteste de stresul zilnic "oare am sau nu am azi de munca". Lucrarile vin pe banda si rar cind am perioade moarte


Depinde. Uneori lucrările vin pe bandă, alteori nu. Sunt birouri de traduceri care la începutul colaborării îţi trimit lucrări pe bandă, ca să îţi câştige încrederea, iar apoi să aibă motive să îţi ceară să laşi la preţ, sub pretextul că ei trimit multe. Alteori, se întâmplă că vezi că după o bună bucată de vreme, ţi se răresc lucrările şi te întrebi de ce. Păi uite de ce: biroul nu are tupeul să te şantajeze să laşi la preţ, rămâi pe preţul stabilit iniţial, ok; dar el, biroul, găseşte alt traducător care lucrează mai ieftin decât tine şi îi trimite aceluia lucrări pe bandă, iar la tine, care eşti mai scump, tocmai fiindcă eşti mai scump, vin doar lucrările care rămân de el, pe care nu mai are timp să le facă.

Iar alteori, biroul, după ce te bagă în baza lui de date, te mai contactează peste un an, ca în cazul descris de Astrid Costea pe alt fir recent, sau poate nu te mai contactează niciodată. Deci chestia cu lucrările pe bandă e relativă, nu e nicidecum o certitudine; şi eu credeam asta la început, dar apoi am înţeles pe pielea mea că nu-i aşa.

Şi apoi, mai e şi problema asta: sunt patronii de birouri de traduceri Mafalda, Mama Omida sau alţii cu capacităţi paranormale, cu darul clarviziunii sau alte de astea ca să ştie de la bun început ce clienţi or să aibă? Eu unul nu ştiu niciodată dinainte ce clienţi am, decât ce îmi vine cu programare pt. aceeaşi zi sau ziua următoare, că eu oricum fără programare nu primesc pe nimeni; eu nici la rubedenii şi prieteni nu merg moţ-cocoţ fără să dau telefon înainte, să văd dacă omul e acasă şi dacă are chef şi timp de vizita mea. De asta mi se pare de foarte prost gust să vină cineva la mine fără să dea telefon înainte, să îmi zică exact ce are de tradus, să îi zic dacă fac aşa ceva sau nu, să îi zic cam când ar putea fi gata şi dacă îi convine termenul, cât trebuie să îmi dea aproximativ. Dar eu pe termen lung nu pot prevedea dacă am lucrări pe bandă sau nu. Biroul de traduceri de unde ştie? Cum poate prevedea? La traduceri autorizate, de unde ştii cine ce acte are şi dacă îi trebuie traduse? Eu nu ştiu; na, am văzut de-a lungul anilor că iarna e mai prost, sunt clienţi mai puţini, dar asta e acuma; na, vorba zicale proverbialei: iarna nu-i ca vara! Dar de foame nu am murit niciodată, nici înainte, când încă nu lucram cu birouri de traduceri, şi văd că nici acuma nu mor de foame, de aproape 2 luni de când nu mai lucrez cu niciun birou de traduceri.

A, dar mai e ceva: eu traduc predominant din şi în germană, cam 90% din lucrări, restul de cam 10% fiind din şi în engleză, deci oricum eu lucrez pe două limbi de largă circulaţie. Dar în cazul unui traducător de norvegiană, sau de evrită, sau de orice altă limbă rară, poate un birou de traduceri să-i garanteze acelui traducător lucrări pe bandă pe limba rară? În Bucureşti poate că da, nu ştiu ce să zic. Dar în provincie? Nu-i aşa că e evident că nu?

2. cheltuielile sint minime: nu am cheltuieli cu publicitatea, chirii, papetarie, etc


Depinde. Publicitatea, aici e o problemă care se cere rezolvată, dar asta o să scriu: într-o postare viitoare, fiindcă sunt foarte multe de zis.

Papetăria nu e costisitoare; ca traducător autorizat, practic trebuie să ai hârtie şi cartuş negru de imprimantă, color nici nu îţi trebuie, fiindcă lucrezi numai şi numai cu text, exact ca notariatele; folii de plastic să bagi actele în ele, dar de multe ori nici alea nu-ţi trebuie, fiindcă ori vine clientul cu originalele în folie şi îi bagi şi traducerile tot acolo, ori primeşti folie moca de la notariat când te duci să legalizezi traducerile; dar eu am foliile mele, să fie; apoi îţi trebuie tuş pentru încărcat ştampila din când în când, albastru, sau şi altă culoare, mai puţin negru, ca să nu se poată falsifica aşa uşor ştampila. Eventual, dar nu obligatoriu, carte de vizită de bogat în folie, sau etichetă de lipit pe folie. Altceva nu trebuie.

Chirie nu plăteşti nici dacă eşti PFA şi nu lucrezi cu birouri de traduceri, fiindcă stai acasă şi munceşti acasă. Iar dacă s-ar lucra prin notariate, care ar fi sistemul ideal de lucru, ar plăti notariatele chiria, că e sediul lor; de fapt, notariatele, fac sau nu fac şi traduceri, ele chirie oricum plătesc, fiindcă au celelalte activităţi notariale pe care le desfăşoară la sediile lor, conform legii.

Publicitatea, aici e o problemă care se cere rezolvată, dar despre asta asta o să scriu într-o postare viitoare, fiindcă sunt foarte multe de zis.

3. am un venit constant luna de luna care îmi permite sa imi fac socoteli si planuri pe termen lung (leasing, imprumuturi bancare, etc)


Venitul constant depinde de un volum constant de lucrări, iar asta e ceva relativ, cum arătam şi în răspunsul la 1.

4. cistigul lunar e incomparabil cu salariul pe care l-as primi daca as lucra ca angajat al unei societati comerciale de profil (traduceri)


Asta aşa este în majoritatea cazurilor, dar asta numai fiindcă la noi societatea capitalistă e bolnavă, nu e sănătoasă ca în Europa occidentală, SUA, Canada, Israel etc. Adică la noi oamenii de afaceri sunt de fapt afacerişti, adică plătesc cât pot ei de puţin angajaţii şi le cer cât pot de mult; de regulă, salariul minim pe economie este ceea ce primeşte un angajat de la patron; ca să primească în plus, trebuie să muncească în plus, după ce că şi aşa i se cere mult faţă de cât primeşte. Concret, am avut o astfel de ofertă de la o firmă de profil din Bucureşti, asta era în 2003, când voiam să scap de acasă şi de problemele cu maica-mea şi voiam să mă mut în Bucureşti şi încă nu ştiam că traducătorul autorizat nu poate fi angajat de o societate comercială, ci numai de notariate şi de cabinete de avocaţi, în rest e PFA; în fine, asta mi-a oferit la interviu firma respectivă din Bucureşti: angajare pe bune, cu carte de muncă, deci nu la negru sau ceva, dar cu salariul minim pe economie (vreo 2.700.000 lei vechi la vremea aceea), pt. care trebuia să muncesc 8 ore pe zi şi să fac 10 pagini pe zi de dificultate medie, iar dacă făceai în plus, primeai 1,5 USD pe pagină. Nu am acceptat oferta, nu numai din cauza plăţii, ci în principal fiindcă mi-au zis că ei au preponderent traduceri tehnice, de care eu nu fac, fiindcă nu mă pricep. Dar oricum, şi dacă acceptam oferta lor, păi plata lor nu-mi ajungea nici să îmi plătesc chiria, dacă era să mă mut în Bucureşti. Nu e de mirare că firma respectivă tot timpul are anunţuri pe net, pe siteuri cu joburi, că e în căutare de traducători. Păi dacă ei plătesc cum plătesc, cum să stea oamenii angajaţi la ei multă vreme? Şi oricum genul ăsta de angajare, adică să angajeze firma traducător autorizat pe post de traducător cu studii superioare este ilegală. Cum ziceam, acuma ştiu că traducătorul autorizat nu poate fi angajat cu carte de muncă; el este musai să fie PFA şi să plătească impozite; nu trebuie să facă traduceri autorizate pe salariu, ci ca PFA, să taie chitanţe etc. şi să plătească impozitul aferent, altfel face evaziune fiscală. De altfel, şi art. 6 alin. (7) din Regulamentul de punere în aplicare a Legii 178/1997 zice:

"Listele cuprinzand traducatorii si interpretii autorizati vor fi comunicate si Ministerului Finantelor Publice, in vederea impozitarii."

Deci oricum se ştie de tine, chiar dacă tu, traucătorul autorizat, nu te declari la Administraţia FInanciară pentru impozitare, deci nu te faci PFA, ci te angajezi la un birou de traduceri cu carte de muncă pe post de "traducător studii superioare", dacă vor ei să te găsească şi să o păţeşti pt. evaziune, asta e, se poate, de îţi bagă mai apoi şi penalităţi de întârziere, dobânzi, după ani de zile de muncă. Fiindcă nu poţi vrăji pe nimeni că nu ai avut activitate: la acte nu poţi zice că nu le-ai făcut; asta deoarece toate poartă ştampila şi semnătura ta, plus a notarului public care face legalizarea; ca să nu mai zic că toate traducerile autorizate legalizate rămân în arhiva notarului public, de unde oricând se pot scoate şi vedea; iar dacă tu nu ai chitanţe date pentru ele, e cam nasol.

În fine, revenind la chestiunea plăţii: chiar dacă biroul de traduceri plăteşte colaboratorii PFA traducători autorizaţi mai bine decât sunt plătiţi traducătorii, autorizaţi sau nu, angajaţi cu carte de muncă, tot nu-i bine, fiindcă biroul de traduceri plăteşte colaboratorii săi traducători autorizaţi PFA mai prost, de multe ori mult, mult mai prost decât îi plăteşte statul sau instituţiile apropiate statului, ca de pildă notariatele, cabinetele de avocat, birourile executorilor judecătoreşti, Poliţia, sau părţile care solicită traduceri prin acestea. Un birou de traduceri nu dă pe germană şi engleză peste 15 RON pagina, iar cazurile când dau 15 RON sunt excepţii; majoritatea birourilor de traduceri dau 8-10 RON pe pagină, iar dumperii dau 3-6 RON pagina, care cum. Deci incomparabil mai prost decât Anexa 4 la OMJ 943/C/2005 şi de asemenea mai prost decât OMJ 1341/2005 al lui Monica Macovei, unde 14,5 RON e pagina la 2 rânduri, iar birourile de traduceri nu acceptă să le taxezi pagină la 2 rânduri, ci la 1 rând, deci şi alea care îţi dau 15 ron pe pagină, de fapt te fraieresc şi îţi dau 7,5-8 RON pe pagină. Ca să nu mai zic că ele de fapt măsoară cu două ocale diferite, cum se zice: ţie îţi taxează un tip de pagină, iar clienţilor le taxează alt timp de pagină, la 1800 caractere cu spaţii. Deci oricum eşti ţepuit de birourile de traduceri şi aici.

5. plata se face regulat, conform intelegerii contractuale


Asta nu-i o noutate: peste tot plata e regulată; şi când lucram în învăţământ luam salariul şi sporul de radiaţii (asta luam fiindcă lucram în unitate militară, care are tot felul de antene, radare şi alte minuni) o dată pe lună. Şi de la birourile de traduceri cu care colaboram luam tot cam aşa; nu aveam o înţelegere contractuală în acest sens, dar întotdeauna mi-am primit banii. Adică eu încă am fost norocos, nu am păţit ca alţi colegi, să dau peste birouri care să mă ţepuiască şi să nu mă plătească deloc. Asta aşa e, recunosc şi eu că e aşa. Ba încă biroul insista să îmi dea banii, adică îmi dădea mie telefon să le trimit socoteala şi apoi după ce o primeau pe mail, tot ei mă chemau pe mine după bani, asta fără să le zic eu.

DAR: clientul direct, cel puţin la traduceri autorizate, nu la comenzi mari de mii de pagini de texte tehnice sau de altă natură, plăteşte pe loc, imediat ce i-ai tradus şi legalizat lucrarea, ba unii încă dau şi bani înainte. La fel şi la comenzi prin intermediari alţii decât birouri de traduceri, adică notariate, cabinete de avocat, birouri de executori judecătoreşti: plătesc şi bine, şi mult, şi repede etc. Deci categoric mult mai avantajos decât la birourile de traduceri.

[Bearbeitet am 2008-10-26 00:15]


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 04:38
Romanian to English
TOPIC STARTER
Traducatorul autorizat MJ nu are voie sa fie angajat al unei societati comerciale ? Asta da noutate! Oct 26, 2008

Ovidiu...

Voi incerca sa iti raspund pe scurt (am si am avut mesaje neaprobate pe acest forum pe motive subiective si n-as vrea sa pierd timpul raspunzind)

Spui tu:

1. "biroul nu are tupeul să te şantajeze să laşi la preţ, rămâi pe preţul stabilit iniţial, ok; dar el, biroul, găseşte alt traducător care lucrează mai ieftin decât tine şi îi trimite aceluia lucrări pe bandă, iar la tine, care eşti mai scump, tocmai fiindcă eşti mai scump
... See more
Ovidiu...

Voi incerca sa iti raspund pe scurt (am si am avut mesaje neaprobate pe acest forum pe motive subiective si n-as vrea sa pierd timpul raspunzind)

Spui tu:

1. "biroul nu are tupeul să te şantajeze să laşi la preţ, rămâi pe preţul stabilit iniţial, ok; dar el, biroul, găseşte alt traducător care lucrează mai ieftin decât tine şi îi trimite aceluia lucrări pe bandă, iar la tine, care eşti mai scump, tocmai fiindcă eşti mai scump, vin doar lucrările care rămân de el, pe care nu mai are timp să le facă."

Ce ti se pare tie anormal in toata chestiunea asta? Tu ai facut contract pe viata cu furnizorii tai de servicii? Nu iei in calcul si ofertele noi, mai bune, care apar pe piata? Inca ceva... nu e vrb de un santaj.. e o simpla negociere de pret.



"sunt patronii de birouri de traduceri Mafalda, Mama Omida sau alţii cu capacităţi paranormale, cu darul clarviziunii sau alte de astea ca să ştie de la bun început ce clienţi or să aibă? Eu unul nu ştiu niciodată dinainte ce clienţi am"

Ovidiu, asta e valabil in cazul tau pentru ca lucrezi cu persoane fizice. Daca ai lucra majoritar cu persoane juridice ai avea un volum minim constant. Atunci cind lucrezi pe baza de contract cu societatile comerciale, poti sa faci o estimare cam ce volum minim ai lunar de la respectivii. Anumite pers. juridice au nevoie periodic de traduceri si iti asigura si un volum constant.

In cazul limbilor rare situatia e identica. Avind in portofoliu societati romano-straine, stiu ca periodic am comenzi pe anumite limbi rare. Nu uita insa ca pe limbile rare foarte putini traducatori traiesc numai din traduceri. Cam toti au un job full time iar traducerile le fac dupa program. Pe ei nu-i intereseaza sa investeasca in publiciate, promovare, etc. E mult mai lejer sa primeasca comenzile pe mail, prin intermediar, isi fac treaba, isi iau banul, iar a2a zi sint din nou la servici.



2. Chirie nu platesti daca esti proprietar pe spatiul unde iti desfasori activitatea. Exista aici pe forum traducatori PFA care au spatiu de birou amplasat pe vad, central, si care platesc chirii usturatoare. Multi dintre ei, pentru a-si rentabiliza activitatea, lucreaza si pentru alte birouri. La sfirsitul lunii, ai sau nu ai clienti, trebuie sa platesti cheltuielile aferente.


3. Cred ca e lamurit...


4. Aici avem o mica problema! Spui tu gresit, pentru a nu stiu cita oara pe acest forum, urmatoarele:

"Şi oricum genul ăsta de angajare, adică să angajeze firma traducător autorizat pe post de traducător cu studii superioare este ilegală. Cum ziceam, acuma ştiu că traducătorul autorizat nu poate fi angajat cu carte de muncă; el este musai să fie PFA şi să plătească impozite; nu trebuie să facă traduceri autorizate pe salariu, ci ca PFA, să taie chitanţe etc. şi să plătească impozitul aferent, altfel face evaziune fiscală. De altfel, şi art. 6 alin. (7) din Regulamentul de punere în aplicare a Legii 178/1997 zice:

"Listele cuprinzand traducatorii si interpretii autorizati vor fi comunicate si Ministerului Finantelor Publice, in vederea impozitarii."

Ovidiu..! Sa ne arati si noua legea care spune ca traducatorul autorizat MJ nu poate lucra decit ca PFA! Iar o luam de la capat ?

O seara buna!
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 04:38
Romanian to Greek
scuzele nu se contorizeaza Oct 26, 2008

in momentul in care am terminat limbi straine
si am vazut lipsa de respect cu care este tratat traducatorul in societatea comerciala romaneasca

m-am mahnit si m-am pus pe ganduri.....
crezusem ca am scapat de facultate si de parinti si de tot

BA DIN CONTRA
gratie intermediarilor, traducatorul este devalorizat pana la minimum suportabil dupa care nu i se mai da de lucru.. NU MAI ESTE UTIL SOCIETATII

imi cer scuze
asta se ma intampla s
... See more
in momentul in care am terminat limbi straine
si am vazut lipsa de respect cu care este tratat traducatorul in societatea comerciala romaneasca

m-am mahnit si m-am pus pe ganduri.....
crezusem ca am scapat de facultate si de parinti si de tot

BA DIN CONTRA
gratie intermediarilor, traducatorul este devalorizat pana la minimum suportabil dupa care nu i se mai da de lucru.. NU MAI ESTE UTIL SOCIETATII

imi cer scuze
asta se ma intampla si in Uniunea Europeana?????????????
la 4 ani dupa absolvire
inca se mai intampla?????????????
la fel ca acum 4 ani
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pro sau contra colaborarii cu birourile de traduceri!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »