Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Calitatea traducerilor
Thread poster: Astrid C
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 03:34
Romanian to Greek
intrebare paradox Oct 25, 2008

cine are nevoie de limbi straine?
traducatorul?


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Italian to Romanian
Soluţii Oct 25, 2008

Mihaela Ghiuzeli wrote:

Si care e solutia ...
E nevoie de tot "pachetul".
]


De acord. Iar soluţii există: cursuri de formare profesională, masterate de traducere specializată, stagii la firme de traduceri sau la firme din domeniul vizat pentru specializare, stagii în străinătate, etc. Totul este să existe şi dorinţa de perfecţionare


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 03:34
English to Romanian
+ ...
engleza juridică Oct 25, 2008

Eu nu pot să spun decât că până acum vreo 3 ani engleza juridică îmi era străină, o detestam şi nu aveam nicio dorinţă să o cunosc mai bine
Acum nu numai că engleza juridică nu-mi mai este străină, dar chiar îmi place.
Asta după ce am lucrat vreo doi ani la firme de avocatură.
A fost o pură întâmplare.

La prima societate de avocatură am început să descifrez tainele englez
... See more
Eu nu pot să spun decât că până acum vreo 3 ani engleza juridică îmi era străină, o detestam şi nu aveam nicio dorinţă să o cunosc mai bine
Acum nu numai că engleza juridică nu-mi mai este străină, dar chiar îmi place.
Asta după ce am lucrat vreo doi ani la firme de avocatură.
A fost o pură întâmplare.

La prima societate de avocatură am început să descifrez tainele englezei juridice... Nici măcar nu fusesem angajată ca traducător, ci ca asistent pentru avocaţi. Când mă ruga cineva să traduc vreun document, făceam tot felul de acrobaţii ca să scap de corvoadă. Dar, după câteva luni în care am verificat puncte şi virgule prin traducerile altora, am fost nevoită să fac traduceri din engleză în română şi invers şi să descifrez hieroglifele şefului meu, vorbitor nativ de engleză... au început să-mi circule prin creieraş tot felul de formulări şi cuvinte... am început să înţeleg fără probleme o grămadă de chestii din contracte, rapoarte etc... am început să pun întrebări dacă nu înţelegeam ceva...

După numai 8 luni, am fost angajată la o altă societate de avocatură, ca traducător. Culmea e că cei de la societatea de avocatură m-au căutat şi m-au rugat să vin la ei Au spus că-mi plătesc ei examentul la Ministerul Culturii, numai să-mi iau autorizaţia. Înainte să dau examenul eram în continuare convinsă că eu nu ştiu engleză juridică şi că o să pic examenul. Îmi aduc aminte că la partea de retroversiune mi-a picat clauza de arbitraj dintr-un contract... În prima clipă m-am panicat, m-am isterizat şi am zis că nu ştiu să traduc aşa ceva, că nu înţeleg nimic etc. După 5 minute, am zis că na, hai să încerc. Şi am pus pixul pe hârtie şi nu m-am mai oprit până n-am terminat. Nici măcar dicţionarele nu le-am mai folosit. De ce ? Cu câteva zile înainte, tradusesem un contract, în care existase o clauză similară. Toate cuvintele şi formulările alea care mi s-au părut de neînţeles în prima clipă, existau undeva în memoria mea proprie şi personală, stocate frumos, aveau un înţeles şi nu-mi erau străine. Şi aşa am devenit traducător de engleză în domeniul juridic.

Recunosc, pasiunea mea sunt traducerile tehnice. În special cele cu multe pompe, cazane, arzătoare şi ţevi De ce ? Păi am consultanul meu personal (mama a fost inginer în domeniu) şi am lucrat 5 ani la o instituţie de stat care se ocupa cu transportul şi distribuţia de energie termică şi apă caldă. Am fost în secţii de termoficare, am văzut cum arată un cazan, un arzător. Totuşi, acum parcă mă bucur mai mult când primesc o traducere în domeniul juridic. Mi se pare mult mai simplu şi mai uşor. Când nu înţeleg ceva, am vreo 5 avocaţi în lista de messenger. Deci am 5 consultanţi, nu unul. Am vrut chiar să merg la o facultate de drept, însă sinceră să fiu, mi-a fost teamă că s-ar putea să-mi placă avocatura la fel de mult ca traducerile şi am renunţat
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 03:34
Romanian to Greek
ingineri avocati economisti Oct 26, 2008

si eu lucrez la serviciu cu 7 ingineri, 5 avocati si 3 economisti ( a caror cultura cam lasa de dorit),
probabil sunt cel mai fericit dintre voi


 
Mihaela Ghiuzeli
Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 20:34
Romanian to English
+ ...
Deci revenim la vorba "detestatului" Oct 26, 2008

Lucia Abil wrote:

Mihaela Ghiuzeli wrote:

Si care e solutia ...
E nevoie de tot "pachetul".
]


De acord. Iar soluţii există: cursuri de formare profesională, masterate de traducere specializată, stagii la firme de traduceri sau la firme din domeniul vizat pentru specializare, stagii în străinătate, etc. Totul este să existe şi dorinţa de perfecţionare


Invatam, invatam,invatam; si iar ridic o problema. Aici( USA), e greu sa te specializezi intr-un domeniu, avand in vedere ca este o limba de circulatie restransa; majoritatea agentilor te recruteaza in functie de experienta. Cum ti-ai facut aceasta experienta ? Asta-i o chestie de intamplare de multe ori si nu neaparat de o decizie personala urmata cu consecventa. S-a intamplat ca tata sa fie inginer de petrol si sa fac un numar de ani traduceri in domeniu care nu i-au "socat" pe specialisti, avand in vedere ca aveam pe cineva care imi "soptea" jargonul profesional"; s-a intamplat... exemple de "rascruci profesionale " sunt convinsa ca le pot da si altii. Rezultatul este ca multi filologi pot face niste traduceri decente pe un anumit domeniu.
Dar adevarul e ca si specialistii care au un avantaj initial, vor continua sa fie buni atata vreme cat sunt la curent cu noile cercetari.
Ceea ce vreau sa spun eu, e ca nu trebuie sa "absolutizam" situatia si sa presupunem ca specialistii sunt indubital buni iar filologii niste "poeti". Avem nevoie unii de altii ca "tusea cu junghiul" iar atitudinea asta condescendenta este departe de a fi productiva de ambele parti.


 
Mihaela Ghiuzeli
Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 20:34
Romanian to English
+ ...
Specializare Oct 26, 2008

Somewhat off topic
Nu demult am urmarit un interviu al unui "knee surgeon" (pur si simplu specializat pe chirurgie la genunchi") Oare ne putem permite nivelul asta de specializare in traduceri ? Mai ales in/din romana ?!

[Edited at 2008-10-26 21:29]


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 20:34
Romanian to English
+ ...
Oare ne putem permite nivelul asta de specializare in traduceri ? Mai ales in/din romana ? Oct 26, 2008

cred ca da. fiind pe lista ATA primesc numeroase propuneri de traducere in domeniul medical (am facut greseala sa mentionez ca am lucrat ca tehnician de sonografie? (ultrasound) timp de 6 ani in US) si le-am refuzat. De asemenea primesc zilnic telefoane pt.interpretari pentru serviciile sociale din UK. si le refuz, pt. ca , consider ca nu pot furniza o interpretare de calitate la nivelul meu de exigenta. In consecinta, dau agentiilor numele colegilor traducatori care sunt dispusi sa faca astfel... See more
cred ca da. fiind pe lista ATA primesc numeroase propuneri de traducere in domeniul medical (am facut greseala sa mentionez ca am lucrat ca tehnician de sonografie? (ultrasound) timp de 6 ani in US) si le-am refuzat. De asemenea primesc zilnic telefoane pt.interpretari pentru serviciile sociale din UK. si le refuz, pt. ca , consider ca nu pot furniza o interpretare de calitate la nivelul meu de exigenta. In consecinta, dau agentiilor numele colegilor traducatori care sunt dispusi sa faca astfel de traduceri, iar cu interpretarile din UK. am rezolvat-o "pasandu-le" unei colege (cunoscuta pe Proz) care traieste in UK. Depinde de noi, la ce nivel de profesionalism si de specializare dorim sa lucram

[Edited at 2008-10-26 22:39]
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 02:34
English to Romanian
+ ...
Depinde de noi, la ce nivel de profesionalism si de specializare dorim sa lucram Oct 27, 2008

Da de noi depinde, este adevărat. Nu cred deloc in traducători « multilateral dezvoltaţi » care se pricep să traducă din orice domeniu. Şi la fel, nu cred in specialişti care traduc mai bine decât filologii, aşa cum nu cred nici in faptul că un filolog este „mai bun” (şi eu am terminat filologia).Cum spune si Mihaela cred ***ca nu trebuie sa "absolutizam" situaţia***. Cred că acest „mai bun” se poate obţine după ani buni de experienţă, mai ales după ani buni de con... See more
Da de noi depinde, este adevărat. Nu cred deloc in traducători « multilateral dezvoltaţi » care se pricep să traducă din orice domeniu. Şi la fel, nu cred in specialişti care traduc mai bine decât filologii, aşa cum nu cred nici in faptul că un filolog este „mai bun” (şi eu am terminat filologia).Cum spune si Mihaela cred ***ca nu trebuie sa "absolutizam" situaţia***. Cred că acest „mai bun” se poate obţine după ani buni de experienţă, mai ales după ani buni de continuă perfecţionare sau autoperfecţionare, dar depinde şi de seriozitatea cu care abordăm fiecare traducere în parte.
Cred cu toată convingerea că profesia de traducător necesită mult mai mult decât dicţionare: o vastă cultură generală dar şi una specializată şi multă multă informare….
Şi nici chiar „specialistul” aflat la îndemână nu este întotdeauna o soluţie, poate doar încă o sursă de informare. Soţul meu este medic legist şi înainte de a face această specializare a fost timp de 15 ani histopatolog şi totuşi niciodată nu m-am încumetat la traduceri medicale.

În România însă sunt puţini traducători specializaţi cu adevărat pe traduceri tehnice sau juridice sau medicale, etc. Marea majoritate „se pricepe” la orice.
Şi cred că tocmai acesta este motivul pentru care în glosarele Proz sunt introduşi termeni greşiţi sau neconsacraţi, deşi aceste glosare au menirea de a servi ca „reliable reference”. Poate administratorii ar trebui să se gândească şi la un sistem de filtrare sau verificare al termenilor introduşi în glosare. Nu de alta, dar vin din urmă traducătorii fără experienţă, care vor lua de bune multe asemenea „prăpăstii” din diferite domenii, nu numai cel juridic.
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 03:34
Romanian to Greek
glosare Oct 27, 2008

glosarele nu cred ca pot fi verificate decat de catre terminologi impreuna cu specialistii ( chirurgi, ingineri etc)..or' este vorba de un efort sustinut, sa speram ca cineva se va gasi disponibil in acest sens si care neaparat este de cariera terminolog, nu cred ca se poate altfel...

 
Mihaela Ghiuzeli
Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 20:34
Romanian to English
+ ...
Black and White or Rather Gray Area ? Oct 27, 2008

Rosematei, imi place abordarea ta nuantata si realista vis a vis de specializare. Eu n-am facut decat sa evit pontificarea de genul ori specialist or "nothing" si sa atrag atentia asupra polarizarii discutiei. Adevarul este undeva la mijloc si subscriu la toate argumentele enuntate.

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 20:34
Romanian to English
+ ...
calitatea traducerilor Oct 28, 2008

Cred ca succesul unei traduceri bune intr-un domeniu specific trebuie sa se bazeze pe o colaborare onesta intre traducatorul desemnat (filolog) si specialistii din domeniu.
Recent s-a introdus pe Proz si rubrica "Discussion", dar nu am observat prea multe discutii;
cum are cineva o parere, o posteaza imediat ca raspuns. Unde este schimbul de idei? Unde sunt discutiile "la obiect"? Multi se rezuma la postarea unei litanii de linkuri si cu asta s-a rezolvat problema. Daunezi am fost i
... See more
Cred ca succesul unei traduceri bune intr-un domeniu specific trebuie sa se bazeze pe o colaborare onesta intre traducatorul desemnat (filolog) si specialistii din domeniu.
Recent s-a introdus pe Proz si rubrica "Discussion", dar nu am observat prea multe discutii;
cum are cineva o parere, o posteaza imediat ca raspuns. Unde este schimbul de idei? Unde sunt discutiile "la obiect"? Multi se rezuma la postarea unei litanii de linkuri si cu asta s-a rezolvat problema. Daunezi am fost intrebat de o colega: "cum de accepti un raspuns fara sa iti dea si linkuri?", la care raspunsul meu a fost, "cine stie, cunoaste!!!":-D!
Prefer o explicatie logica si profesionala pentru un termen in locul unei liste nesfarsite de linkuri . Si asta nu este condescendenta ci exigenta profesionala

[Edited at 2008-10-28 11:21]
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 03:34
Romanian to Greek
GLOSARE DEFECTUOASE Oct 28, 2008

daca exista greseli in glosare.. trebuie cine vede greselile sa faca o lista si sa o trimita celor care au facut glosarele...sau sa existe rubrica de ...ERROR, MAKE YOUR REMARKS...

 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 03:34
Hebrew to Romanian
+ ...
o părere Oct 28, 2008

lee roth wrote:

Cred ca succesul unei traduceri bune intr-un domeniu specific trebuie sa se bazeze pe o colaborare onesta intre traducatorul desemnat (filolog) si specialistii din domeniu.
Recent s-a introdus pe Proz si rubrica "Discussion", dar nu am observat prea multe discutii;
cum are cineva o parere, o posteaza imediat ca raspuns. Unde este schimbul de idei? Unde sunt discutiile "la obiect"? Multi se rezuma la postarea unei litanii de linkuri si cu asta s-a rezolvat problema. Daunezi am fost intrebat de o colega: "cum de accepti un raspuns fara sa iti dea si linkuri?", la care raspunsul meu a fost, "cine stie, cunoaste!!!":-D!
Prefer o explicatie logica si profesionala pentru un termen in locul unei liste nesfarsite de linkuri . Si asta nu este condescendenta ci exigenta profesionala

[Edited at 2008-10-28 11:21]


Absolut de acord, Lee.

Şi acum o părere (ca multe altele în ultimele zile) despre noi...

Traducătorul este, trebuie să fie în primul rând un om inteligent, chiar foarte inteligent, deschis, cu o sensibilitate deosebită la cuvânt şi cu capacitatea de a se plimba prin câteva domenii fără să-i fie frică, atâta timp cât este familiar cu acel domeniu... bineînţeles, nu la nivel de expert, ci la nivel de cunoscător inteligent care ştie de ce instrumente să se ajute şi pe cine să întrebe în caz de "ananghie" (iar acum e atât de uşor să întrebi şi să primeşti imediat răspunsuri).
Nu trebuie să avem noi dexteritatea chirurgului, nici verbul avocatului (dacă se întâmplă să fie invers, ca în cazul tău, unde săgeata vine din sens opus, atunci ne găsim în faţa celui mai fericit caz. Dar rari sunt care pot împleti cu acelaşi succes două sau mai multe meserii - şi am avut onoarea să cunosc câţiva medici-traducători, economişti traducători, avocaţi-traducători etc excepţionali aici, pe proz), ci capacitatea de a înţelege profund anumite fenomene care se "petrec" în textul scris şi, cu o bază bună de cunoştinţe, cu inteligenţă, curiozitate şi logică orice lucru ce pare dificil şi indescifrabil la prima vedere poate fi desfăcut şi "tradus" mental într-o formă clară, ca apoi să fie iar "retradus" în limbaj specializat. Sigur, e nevoie aici şi de multă experienţă şi, de ce nu, chiar de mult curaj. Iar o a doua pereche de ochi este indispensabilă pentru textul final. Şi aici văd eu rolul important al revizorului venit direct din specialitatea respectivă.

Încă ceva. Da, sunt greşeli în glosar, dar nu sunt multe, iar greşeli se fac şi în domeniul medical (se ştie că fiecare medic începător îşi are duzina sa de victime), se fac erori de proiectare chiar şi la cele mai mari firme de construcţie, se prăbuşesc poduri şi în State şi în Anglia şi cad tavane în Suedia, de erori judiciare să nu mai vorbim. Asta nu înseamnă că trebuie să generalizăm şi să tăiem aripile unei persoane care-şi iubeşte la nebunie meseria şi care, după fiecare text tradus mai ia un examen la cursul său de autodidact permanent. Că, la urma urmei, cam asta suntem.


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 03:34
Hebrew to Romanian
+ ...
Puţină decenţă Oct 28, 2008

macovei2000 wrote:

si eu lucrez la serviciu cu 7 ingineri, 5 avocati si 3 economisti ( a caror cultura cam lasa de dorit),


Nu cred că s-ar bucura să citească aceste rânduri colegii tăi. Atâta timp când cineva vrea să fie respectat, trebuie şi el, la rândul lui, să-i respecte pe ceilalţi.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 20:34
Romanian to English
+ ...
replica la o parere Oct 28, 2008

Denise, am urmarit mai multe comentarii scrise de tine, si sunt superbe; scrise cu mult bun simt si la obiect. Ca profesionisti in domeniile noastre de activitate trebuie sa recunoastem cand gresim si sa invatam din greselile noastre, doar " errare humanum est..."
Ca interpret judiciar am facut, fac si voi face in continuare greseli, si nu imi este rusine sa recunosc. Am constat ca lumea incepe sa te respecte daca, dupa ce iti dai seama ca ai facut o greseala, o admiti in plina sedinta: "o
... See more
Denise, am urmarit mai multe comentarii scrise de tine, si sunt superbe; scrise cu mult bun simt si la obiect. Ca profesionisti in domeniile noastre de activitate trebuie sa recunoastem cand gresim si sa invatam din greselile noastre, doar " errare humanum est..."
Ca interpret judiciar am facut, fac si voi face in continuare greseli, si nu imi este rusine sa recunosc. Am constat ca lumea incepe sa te respecte daca, dupa ce iti dai seama ca ai facut o greseala, o admiti in plina sedinta: "onorata instanta, in raspunsul anterior dat de martor, interpretul a tradus gresit; raspunsul corect este... " si cu asta am castigat respectul audientei. Nu faptul ca gresim este important, ci atitudinea noastra fata de greseala comisa.

[Edited at 2008-10-29 02:54]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Calitatea traducerilor






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »