Dicţionarele juridice DE/RO şi RO-RO- comentariu (în germană) Thread poster: Bernd Müller (X)
| Bernd Müller (X) Germany Local time: 04:10 German to Romanian + ...
Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate: Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft Bei “Köbler” ist das so eine Sache- ich hätte eigentlich gerne e... See more Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate: Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft Bei “Köbler” ist das so eine Sache- ich hätte eigentlich gerne eine Bestätigung von einem rumänischen Rechtsfachmann, d.h. RA, dass man da in Rumänien nicht doch ggf. etwas anderes darunter versteht! Mehrmals schon habe ich Kritik an Köbler gehört- nur kann ich das, als Nicht- Rechtsfachmann, d.h. RA, selbst nicht beurteilen. Und deshalb eben in solchen Fällen die Unsicherheit. "Comunitate a averii matrimoniale"- exakt diese - oder auch nur eine ähnliche- Formulierung kennen folgende einsprachige jur. WöBü nicht: Dic. jur. Teodora Irinescu, Dic. drept privat M. Dutu, Dic. dr. civil ... D. Radescu, Dic. dr. civil M. Costin; als einziger bietet Dic. dr. civil M. Costin an "Comunitate matrimoniala", mit dem Verweis : v. bunuri comune ale sotilor; regimul comunitatii bunurilor dobandite in timpul casatoriei - und da gibt es dann die richtigen Erläuterungen/ Definitionen : - zu “bunuri comune ale sotilor”: auch bei D.Radescu , Teodora Irinescu, M. Dutu; - zu "regimul comunitatii bunurilor dobandite in timpul casatoriei" : bei M. Dutu gibt es nur "regimul matrimonial", ebenso bei dem ansonsten s. guten und umfangreichen WöBu von Teodora Irinescu; bei M. Costin gibt es noch weitere 5 (!!) Einträge für "regimul matrimonial", ... Aber- D.Radescu , meine ich, nennt es "regimul comunitatii legale", und hat 2 Einträge , etc. In den erläuternden Texten der jeweiligen wöBü erscheinen dann jeweils noch mehr oder weniger weitere Benennungen, die verschiedenen Varianten des Güterstandes, etc. Recht verwirrend- und Köbler/ Frau Sapira (beide sind NICHT rum. RA, haben kein rum. Recht studiert, sondern nur das deutsche bzw. österreichische!!!) scheinen NICHT die üblichste Variante gewählt zu haben, in ihrem WöBu! Na ja- es nennt sich ja auch "für jedermann", hat also auch nicht den Anspruch, hochwissenschaftlich & exakt zu sein! Bernd ▲ Collapse | | | larisaharko Romania Local time: 05:10 Romanian to German + ... regimul juridic al bunurilor dobandite in timpul casatoriei | May 29, 2010 |
Ich habe Rumaenisches Recht studiert, und soweit ich das aus dem deutschen Recht verstanden habe entspricht "gesetzlicher Gueterstand" in dem rumaenischem Familienrecht "regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei" und auf keinen Fall "regimul bunurilor comune", da die Eheleute waehrend der Ehe auch eigene Gueter erhalten koennen (z.B. durch Erbe) | | | Comunitate de bunuri | Apr 7, 2012 |
în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft Foarte corect dar... In sudul Germaniei a mai ramas in vigoare un alt mod de comunitate de bunuroi in special la famiiliile satesti regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei = gesetzlicher Güterstand termen propus in discutia de mai sus Avand insa in vedere sensul cuprins in dictionarele juridice germane precum si a tr... See more în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft Foarte corect dar... In sudul Germaniei a mai ramas in vigoare un alt mod de comunitate de bunuroi in special la famiiliile satesti regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei = gesetzlicher Güterstand termen propus in discutia de mai sus Avand insa in vedere sensul cuprins in dictionarele juridice germane precum si a traducerilor oficiale din germana in franceza in cadrul UE gasesc mai normal folosirea urmatoarei terminologii folosita de mine inca din anii 1970 ca traducator extern al Natariatului Municipiului Bucursti comunitate a averii matrimoniale = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial regim matrimonial = Güterstand = régime matrimonial regim matrimonial legal = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial légal regim matrimonial convenit = ereinbarter Güterstand = régime matrimonial convenu comunitate de bunuri dobândite în timpul căsătoriei = Zugewinngemeinschaft = communauté réduite aux acquêts comunitate de bunuri = Gütergemeinschaft = communauté de biens comunitate de bunuri continuată ce descendenţii după decesul unia din soţ = fortgesetzte Gütergemeinschaft = communauté de biens continuée a trăi în regim de comunitate de bunuri = in Gütergemeinschaft leben = vivre sous le régime de la communauté Cu stima Costică ▲ Collapse | | | Comunitate de bunuri | Apr 7, 2012 |
Părere personală Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii Cu stimă Costică | |
|
|
[Editat la 2012-04-07 17:24 GMT] | | | Comunitate de bunuri | Apr 9, 2012 |
Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand (din Apr 17, 2010) română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele (Bernd Müller) în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate: Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft „în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: ge... See more Referitor la căutarea termenului "gesetzlicher Güterstand (din Apr 17, 2010) română traducere: regim matrimonial al bunurilor proprii / cu patrimoniu propriu" (vezi KodoZ), rezultatele căutării mele (Bernd Müller) în aceste dicţionare m-a condus la următoarele rezultate: Notă: în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft „în Germania, prin lege este reglementat, actualmente: gesetzlicher Güterstand = die Zugewinngemeinschaft“ precum şi regimul bunurilor dobandite de catre soti in timpul casatoriei = gesetzlicher Güterstand propus la data de May 29, 2010 Foarte corect din punct de vedere dicţionare şi manuale juridice din România dar... Avand insa in vedere sensul cuprins in dictionarele juridice germane precum si a traducerilor oficiale din germana in franceza in cadrul UE gasesc mai normal folosirea urmatoarei terminologii folosita de mine inca din anii 1970 ca traducator extern al Natariatului Municipiului Bucursti (când UE nu exista în forma de azi dar relaţiile oficiale franco-germane foloseau o asemenea terminologie) comunitate a averii matrimoniale = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial regim matrimonial = Güterstand = régime matrimonial regim matrimonial legal = gesetzlicher Güterstand = régime matrimonial légal regim matrimonial convenit = ereinbarter Güterstand = régime matrimonial convenu comunitate de bunuri dobândite în timpul căsătoriei = Zugewinngemeinschaft = communauté réduite aux acquêts comunitate de bunuri = Gütergemeinschaft = communauté de biens comunitate de bunuri continuată ce descendenţii după decesul unia din soţ = fortgesetzte Gütergemeinschaft = communauté de biens continuée a trăi în regim de comunitate de bunuri = in Gütergemeinschaft leben = vivre sous le régime de la communauté Părere personală Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii. Cu stima Costică ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 04:10 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Sorry- dar la o trad. legalizată, aceasta este o opinie care duce la înţelegerea greşită! | Apr 12, 2012 |
Sorry- dar la o trad. legalizată, aceasta este o opinie care duce la înţelegerea greşită a textului! În textul de faţă nu-i prea grav; dar în alte cazuri poate răsturna mersul unui proces, etc.pp.!! Pt. trad. nelegalizate- mă rog, n-am de gând să-mi bat capul. Doar nici nu prea intervin texte jur. la asemenea trad., parcă! Dar la trad. legalizate??? Tocmai de aceea, la examenul de trad. în RFG există şi disciplina de examen "Landeskunde", iar , ... See more Sorry- dar la o trad. legalizată, aceasta este o opinie care duce la înţelegerea greşită a textului! În textul de faţă nu-i prea grav; dar în alte cazuri poate răsturna mersul unui proces, etc.pp.!! Pt. trad. nelegalizate- mă rog, n-am de gând să-mi bat capul. Doar nici nu prea intervin texte jur. la asemenea trad., parcă! Dar la trad. legalizate??? Tocmai de aceea, la examenul de trad. în RFG există şi disciplina de examen "Landeskunde", iar , la fel, la orice specialitate pt. examen care s-a ales (jur, ec, lit, tec, etc. - poate fi optat pt., una din acestea) , OBLIGATORIU o disciplină "drept" (mă tem, că în RO nu prea există aceste discipline, sau altele similare, la ex.) - pt- că cel care nu cunoaşte tradiţiile, obiceiurile, legislaţia (măcar cea relevantă la cazul respectiv, şi nu se ţine la curent cu ele, în decursul vieţii lui- că doar se dezvoltă lumea, nu stă pe loc!! ) nu poate face o traducere care să fie înţeleasă în lb. ţintă, exact cu acelaşi sens- cu acelaşi conţinut, nici mai mult, dar nici mai puţin, ca şi originalul! Părerea mea! Ce o fi trad. FR, DE prin 1970 ... Hic Rodos, hic salta! Mandau wrote: ... Părere personală Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii. Cu stima Costică ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 04:10 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Cultura ţării ţintă a traducerii | Apr 15, 2012 |
Mai exact: .... nu poate face o traducere care să fie înţeleasă în lb. ŞI CULTURA/ MEDIUL ţintă, exact cu acelaşi sens- cu acelaşi conţinut, nici mai mult, dar nici mai puţin, ca şi / decât originalul! Bernd Müller wrote: ... nu poate face o traducere care să fie înţeleasă în lb. ţintă, exact cu acelaşi sens- cu acelaşi conţinut, nici mai mult, dar nici mai puţin, ca şi originalul! Părerea mea! Ce o fi trad. FR, DE prin 1970 ... Hic Rodos, hic salta! Mandau wrote: ... Părere personală Traducerea trebuie să reflecte şi să respecte mesajul contextual existent la data întocmirii înscrisului şi nu o interpretare în lumina legislaţiei actuale într-o ţară sau alta, sau prin prizma unei ideologii. Cu stima Costică | |
|
|
Ce o fi trad. FR, DE prin 1970 ... Hic Rodos, hic salta! | Apr 15, 2012 |
Existau si pe atunci dictionare - se procurau foarte greu dar erau in acea vreme la care va referiti pondere mea era indomeniu constructii motoare navale, instalatii de televiziune, contracte comerciale si mai tarziu notariale Am avut ca indrumator pe maestru Mihail Ghiga si pe doamna Hedwig Xenopol din pacate decedata in prezent Mentionez numai cateva din dictionarele pe care le-am putut salva la venirea in Germania: Dictionnaire Francais-Allemand - Colection Saturne - L... See more Existau si pe atunci dictionare - se procurau foarte greu dar erau in acea vreme la care va referiti pondere mea era indomeniu constructii motoare navale, instalatii de televiziune, contracte comerciale si mai tarziu notariale Am avut ca indrumator pe maestru Mihail Ghiga si pe doamna Hedwig Xenopol din pacate decedata in prezent Mentionez numai cateva din dictionarele pe care le-am putut salva la venirea in Germania: Dictionnaire Francais-Allemand - Colection Saturne - Larousse 1963 Dictionnaire des termes Commerciaux, Financiers et Juridiques par Rober Herbst Translegal Suisse 1975 Seria Illustrierte Technische Wörterbücher Oldenbourg Veröas AG München 1936 - 1940 etc. etc Dar,, buna ziua am dat, de necaz am dat de la o parere s-a ajuns la o disputa lipsita de argumente profesionale de.. tineretul e focos Cu stima Costica ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dicţionarele juridice DE/RO şi RO-RO- comentariu (în germană) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |