Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 10:37
English to German
+ ...
Nici glosarele UE nu sînt literă de lege Mar 18, 2011

Elvira Daraban wrote:

[că tot veni vorba de 'clinical trials', la ultimul pentru care am tradus, o sintagmă care există în forma din engleză în lexicul 'comunitar' exact ca şi în textul meu, şi care apare în legislaţia română cu traducerea folosită pentru acquis-ul comunitar, a fost tradusă literal şi după ce am anunţat clientul că referinţa din legislaţie e alta, mi-a spus că a acceptat-o deja clientul, mai demult, în forma propusă de traducătorul celălalt. apoi la asta ce să mai comentez?


Din păcate traducerea folosită pentru acquis-ul comunitar a început cu lingvişti care nu aveau pregătire juridică. Din această cauză unii termeni tind, "graţie" birocraţiei specific UE, să devină consacraţi (chiar dogmă), chiar dacă sînt greşiţi.

De exemplu, conform UE germanul "Beschluß" trebuie tradus ca "hotărîre", cînd, de fapt, ar fi mai corect "încheiere" (de şedinţă).

[Edited at 2011-03-18 11:15 GMT]


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:37
English to Romanian
+ ...
Glosare UE şi relevanţa Mar 18, 2011

Am învăţat să nu mă mai raportez la ele, mai ales dacă am dubii. Sau cel puţin nu exclusiv la ele. Pentru că şi ele au fost construite tot de traducători, unii mai buni, alţii mai ...

Referitor la studii clinice, eu am păţit de nenumărate ori să primesc de la client glosare cu nişte barbarisme oribile. Uneori am protestat, de câteva ori am avut chiar succes. Dar de cele mai multe ori însă am înghiţit în sec şi le-am tastat mai departe în traducere.

T.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 09:37
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu ştiu cum procedează Wikipedia, în detaliu- dar ProZ ar putea învăţa de acolo! Mar 19, 2011

Nu ştiu cum procedează Wikipedia, în detaliu- dar ProZ ar putea învăţa de acolo!


Eu, iniţial, acum vreo 5-8 ani probabil, eram tare sceptic ref. la Wikipedia- pt. că nu era un dicţ./ o enciclopedie realizată de cadre plătite.
Între timp m-am obişnuit, din experienţă, să iau drept corecte toate afirmaţiile din Wikipedia, şi să mă uit imediat în Wikipedia-DE, dacă nu găsesc un termen la Duden. Păcat că glosarele KudoZ nu ajung să fie la fel veri
... See more
Nu ştiu cum procedează Wikipedia, în detaliu- dar ProZ ar putea învăţa de acolo!


Eu, iniţial, acum vreo 5-8 ani probabil, eram tare sceptic ref. la Wikipedia- pt. că nu era un dicţ./ o enciclopedie realizată de cadre plătite.
Între timp m-am obişnuit, din experienţă, să iau drept corecte toate afirmaţiile din Wikipedia, şi să mă uit imediat în Wikipedia-DE, dacă nu găsesc un termen la Duden. Păcat că glosarele KudoZ nu ajung să fie la fel verificate de specialişti, cum pare-se că-şi verifică Wikipedia înregistrările - n-am văzut înregistrări greşite, de loc sau doar extrem de rar, la Wikipedia, der destul de des la KudoZ.

Eu adesea vorbesc (scriu), în forumul ProZ-RO, sau în grupele Yahoo, dicţ. bilingve, şi cu atât cele multilingve din Romania de rău (dar la fel cele poliglote ale lui Elsevier, pe vremuri!) - şi pe bună dreptate, ceea ce însă un coleg care nu stăpâneşte ambele limbi la un nivel comparabil nu poate înţelege. Dar după mine va mai dura încă ceva decenii (cel puţin unul!! - nu vă speriaţi), până ce apar dicţionare bilingve în România în care să poţi avea încredere, 99% (100%, spunea un prof. de-al meu- sau nota 10- e numai pt. dumnezeu).

Cine spune acum că eu iar- mereu- fac "Schwarzmalerei" (văd prea pesimist/ poate chiar răuvoitor- lucrurile) - sorry- înseamnă că nu este capabil să deosebească realitatea, dezvoltarea reală a lucrurilor, de visele, speranţele şi părerile lui subiective! --

De aceea m-am obişnuit să verific termenii la care nu-s aproape 100% sigur, cu EurLex, Google, seturile de programe Duden/ Langenscheidt/ Unilex/ Maxi14a etc. (DE/EN/FR/RO) pe care le am pe PC, dar şi DEX/ Setul complet de "Marile dicţionare ale limbii române", Wikipedia etc.- şi astfel sper / caut că traducerile mele sunt şi ele măcar 95 - 99% corecte (că nu-s 100% o ştiu prea bine, şi o văd iar şi iar, atunci când reiau o parte dintr-o traducere veche, pt. a o folosi într-una nouă- şi mă mir că totuşi există scăpări, iar şi iar!).

KudoZ ar fi avut aici o şansă, după mine, care a scăpat-o, de a aduce o contribuţie la crearea unor dicţionare mai bune, inclosiv DE/RO!!

Încă ceva:
să nu uităm că un bagaj de 200-250.000 de termeni, sau încă mai mult, cum îl are, pare-se, lb. germană (şi româna nu pare a avea mult mai puţin!) nici-un creier uman nu-l poate reţine! La fel, şi la toate celelalte limbile mari sau mai mici de pe glob! Nici mintea unui traducător! De aceea- consultaţi cât mai mult resursele pe care le aveţi, pt. a verifica termenii- ca să greşiţi mai puţin la traduceri!

[Editat la 2011-03-19 12:00 GMT]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 10:37
English to Romanian
+ ...
Rochiţă care se potriveşte "indiferent de figură" :) Mar 31, 2011

"Rochiile înfăşurate sunt pur şi simplu grozave, le simţi ca pe cămaşa preferată pe piele, doar că e rochie.", găseste Maite Kelly. Orice figură ai avea, o rochie înfăşurată se potriveşte mereu şi arată mereu elegant. Această rochie se potriveşte perfect atât la pantofi cu toc, cât şi la mocasini. Poate fi îmbrăcată atât acasă, cât şi în oraş, "... iubesc rochiile pe care le poţi folosi pretutindeni!", spune Maite, "un talent multiplu absolut!!!". "

... See more
"Rochiile înfăşurate sunt pur şi simplu grozave, le simţi ca pe cămaşa preferată pe piele, doar că e rochie.", găseste Maite Kelly. Orice figură ai avea, o rochie înfăşurată se potriveşte mereu şi arată mereu elegant. Această rochie se potriveşte perfect atât la pantofi cu toc, cât şi la mocasini. Poate fi îmbrăcată atât acasă, cât şi în oraş, "... iubesc rochiile pe care le poţi folosi pretutindeni!", spune Maite, "un talent multiplu absolut!!!". "


Un magazin online (destul de renumit). Eu mă bucur că totuşi nu contează figura (silueta) atunci când îţi comanzi online. Probabil că asta şi este ideea: să te ascunzi în spatele calculatorului.
Dar mă întreb cum o fi să "simţi rochia ca pe o cămaşă preferată pe piele"?
Rochia se poate folosi pretutindeni! Numai un produs nemţesc (made în China) poate avea atâtea calităţi.
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:37
Dutch to Romanian
+ ...
rochie înfăşurată?? Mar 31, 2011

Cristina Anghel wrote:

"Rochiile înfăşurate sunt pur şi simplu grozave, le simţi ca pe cămaşa preferată pe piele, doar că e rochie.", găseste Maite Kelly. Orice figură ai avea, o rochie înfăşurată se potriveşte mereu şi arată mereu elegant. Această rochie se potriveşte perfect atât la pantofi cu toc, cât şi la mocasini. Poate fi îmbrăcată atât acasă, cât şi în oraş, "... iubesc rochiile pe care le poţi folosi pretutindeni!", spune Maite, "un talent multiplu absolut!!!". "


Nu ştiu germana, respectiv nu ştiu cum s-a tradus termenul "rochie înfăşurată", dar am fost tare curioasă să văd cum arată una şi am căutat pe google textul postat de Cristina. Credeam că-s rochii în genul hainelor indiene pentru femei (înfăşurată
???). Dar este vorba de tradiţionala rochie parte peste parte. Aceeaşi rochie se mai numeşte "rochie cu aspect petrecut"... pe acelaşi site, apropos!

Avem de toate! Veniţi şi cumpăraţi!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:37
French to Romanian
+ ...
vorbiţi comunitareza? Mar 31, 2011

Bogdan Burghelea wrote:

Din păcate traducerea folosită pentru acquis-ul comunitar a început cu lingvişti care nu aveau pregătire juridică. Din această cauză unii termeni tind, "graţie" birocraţiei specific UE, să devină consacraţi (chiar dogmă), chiar dacă sînt greşiţi.


indubitabil (favorita mea e 'astfel cum a fost modificat prin' - 'ainsi que modifie par').
doar că de data asta nu era cazul, realmente.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:37
French to Romanian
+ ...
în sfârşit Mar 31, 2011

Veronica Lupascu wrote: Dar este vorba de tradiţionala rochie parte peste parte.


eu am trăit un mare şoc la vederea rochiilor înfăşurate şi cu aspect petrecut. atât de mare încât am uitat cum le zice de fapt. merci veronica.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 09:37
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere slabă, făcută la München Apr 5, 2011

Eu nu văd traduceri făcute de colegi decât f. rar- odată pe an, cel mult. Dar iată o traducere slabă, făcută la München de un coleg, jurat, mai vechi decât mine, primită ieri:


1. Textul original (RO)

ISJ .........

ADEVERINŢĂ

Prin prezenta certificăm faptul că doamna .... , are calificarea de institutor I, echivalentă cu cea de învăţător cu studii superioare, prin cumularea calificărilor obţinute în urma absolvirii
... See more
Eu nu văd traduceri făcute de colegi decât f. rar- odată pe an, cel mult. Dar iată o traducere slabă, făcută la München de un coleg, jurat, mai vechi decât mine, primită ieri:


1. Textul original (RO)

ISJ .........

ADEVERINŢĂ

Prin prezenta certificăm faptul că doamna .... , are calificarea de institutor I, echivalentă cu cea de învăţător cu studii superioare, prin cumularea calificărilor obţinute în urma absolvirii Liceului Pedagogic ......... , profilul pedagogic-învăţători şi a Universităţii ........ , Facultatea de Litere şi Istorie, profilul istorie, specializarea istorie-arheologie.
Eliberăm prezenta adeverinţă pentru recunoaşterea calificării obţinute în România de către Ministerul de Stat Bavarez pentru Educaţie şi Culte (Bazerisches Staatsministerium fur Unterricht undKultus).
Inspector General,
Inspectori managementul resurselor umane,


2. Traducerea în DE

Übersetzung aus dem Rumänischen

ISJ ....... [Schulinspektorat Kreis .........]

BESCHEINIGUNG
Hiermit bestätigen wir, dass Frau ......durch Erwerb der Qualifikationen infolge des Abschlusses des Pädagogischen Lyzeums ......... , Fachrichtung Pädagogik und Lehramt, sowie der Universität ......... , Fakultät für Geisteswissenschaften und Geschichte, Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet Geschichte und Archäologie, im Besitz der Qualifikation einer Institutorin /, gleichwertig der eines Lehrers mit Hochschulstudium, ist.
Diese Bescheinigung wurde zur Anerkennung der in Rumänien erworbenen Qualifikation durch das Bayerische Staatsministerium für Unterricht und Kultus ausgestellt.
Generalschulinspektor


3. Comentariile mele

- Generalschulinspektor- termen învechit
 Schulinspektorat- idem (astăzi se spune: Schulamt/ Schulaufsichtsbehörde!!)
 Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet ...: a inversat relaţia de subordonare!
 Institutorin – ce germană mai e şi asta?
 Geisteswissenschaften- complet fals!
 im "Besitz" der Qualifikation- ciudată formulare! "este proprietarul/ se aflü în posesia calificării..."

[Editat la 2011-04-06 04:43 GMT]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 09:37
Romanian to German
+ ...
O altă comandă venită din partea autorităţilor din seria Apr 8, 2011

"Vă rugăm să traduceţi documentul alăturat din limba germană în limba... germană."

O traducătoare din Piteşti, căreia nu îi este jenă să îşi semneze traducerile şi cu "Profesor" X, işi aduce neţărmurita contribuţie la dezvoltarea limbii şi ortografiei germane şi îi blagosloveşte pe clienţi cu traduceri ale diplomelor de genul:

"Absolvents Photo. Trockenstempel. Abitur Diplom. Kraft der Ergeaebnisse bei der Abiturientenpruefung in der Session vo
... See more
"Vă rugăm să traduceţi documentul alăturat din limba germană în limba... germană."

O traducătoare din Piteşti, căreia nu îi este jenă să îşi semneze traducerile şi cu "Profesor" X, işi aduce neţărmurita contribuţie la dezvoltarea limbii şi ortografiei germane şi îi blagosloveşte pe clienţi cu traduceri ale diplomelor de genul:

"Absolvents Photo. Trockenstempel. Abitur Diplom. Kraft der Ergeaebnisse bei der Abiturientenpruefung in der Session von Iunie 1993, veranstaltet im Fachlyzeum "Industriell Nr. 1" im Ort Curtea de Arges, erteilt man DAS ABITUR DIPLOM im Breich Holzbearbeitung, im Beruf OPRATEUR FUER ERZEUGUNG DER HALBFINTE HOLZPRODUKTE, der Absolventin des "INDUSTRIUELLEN LYZEUMS NR. 1" DER Stadt Curtea de Arges.
KOMMISSIONS Vorsitzender/Unterschr.unl.
Unterschrift des Titulaeren...

SCHULLEISTUNGEN NACH KLASSEN Des Absolventin (...) SCHUL Klasse / Schuljahr / Unterichteanstalt / Unterichtsform..."

Şi doamna "Profesor" continuă în aceeaşi manieră. Am avut oareşce probleme să-i respect ortografia, dar am reuşit s-o redau cu sfinţenie (incl. cuvintele scrise cu majuscule).

Fără alte comentarii...

[Edited at 2011-04-08 15:16 GMT]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:37
English to Romanian
+ ...
Germana maternă şi autorizaţiile de traducător Apr 8, 2011

Uite, de asta susţin eu ferm că, mai mult decât în cazul oricărei alte limbi (cel puţin din cele uzuale), pe direcţia română-germană traducerile trebuie efectuate de traducători cu germana limbă maternă.
Eu îmi imaginam că cele mai grave greşeli pe care le fac traducătorii la germană sunt ici colo o declinare, ici colo un cuvânt pus aiurea pentru că "nemţii spun altfel", fără să afecteze per total corectitudinea traducerii, ici colo, poate un verb scăpat într-o fr
... See more
Uite, de asta susţin eu ferm că, mai mult decât în cazul oricărei alte limbi (cel puţin din cele uzuale), pe direcţia română-germană traducerile trebuie efectuate de traducători cu germana limbă maternă.
Eu îmi imaginam că cele mai grave greşeli pe care le fac traducătorii la germană sunt ici colo o declinare, ici colo un cuvânt pus aiurea pentru că "nemţii spun altfel", fără să afecteze per total corectitudinea traducerii, ici colo, poate un verb scăpat într-o frază extrem de lungă într-o poziţie greşită.
Dar mostrele de traducere prezentate de Christian depăşesc cam orice limită, absolut orice limită; şi nu doar a incompetenţei, ci şi a bunului-simţ.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 09:37
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
traducerea NUMAI înspre limba maternă Apr 9, 2011

Firmele serioase, dar probabil şi aosciaţiile de traducători, şi mai toate forurile
, şi cu siguranţă nu numai cele din RFG, preconizează traducerea NUMAI înspre limba maternă.
Autorizaţiile/ depunerea jurământului, şi în RFG, se face pentru ambele direcţii.

Excepţie fac - teoretic- numai bilingvii.
Dar practica este alta.




[quote]Tatiana Neamţu wrote:

Uite, de asta susţin eu ferm că, mai mult decât în cazul oricărei alte limbi (cel puţin din cele uzuale), pe direcţia română-germană traducerile trebuie efectuate de traducători cu germana limbă maternă.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 09:37
Romanian to German
+ ...
Tipuri de greşeli Apr 10, 2011

Tatiana Neamţu wrote:

Eu îmi imaginam că cele mai grave greşeli pe care le fac traducătorii la germană sunt ici colo o declinare, ici colo un cuvânt pus aiurea pentru că "nemţii spun altfel", fără să afecteze per total corectitudinea traducerii, ici colo, poate un verb scăpat într-o frază extrem de lungă într-o poziţie greşită.


Nu caut nod în papură. Se întâmplă şi nemţilor să mai încurce cazurile, să folosească forme la plural sau articole greşite. Nici o problemă. Nu asemenea greşeli mă revoltă, nici măcar nu mă surprind, fiindcă, prin meseria mea, ele fac parte din cotidian. Dar când primeşti traduceri de genul celor de mai sus, nu puţine la număr (iar în textul insoţitor îţi mai bagă şi câte un smiley în loc de comentariu), nu poţi să nu simţi un pic de ruşine, să nu te revolţi, să nu te miri, de câte nesimţire sunt capabili unii colegi de breaslă şi de cât preţ pun ei pe deontologie. Poate ar trebui ca, într-un fel, să fiu răutăcios şi să fac haz de necazul clientului care, în goana după preţul cel mai scăzut, a primit ceea ce a căutat. În subsidiar ar trebui să mă bucur că agenţiile care primesc aşa ceva nu vor colabora niciodată cu traducătorii respectivi şi că autorităţile germane au un motiv palpabil de a nu accepta traduceri legalizate din România. Dar nici una dintre aceste variante nu mi se potrivesc. Dimpotrivă. În urmă rămân doar un sentiment de ruşine şi un gust amar...

[Edited at 2011-04-10 09:50 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 10:37
English to German
+ ...
Posibile explicaţii Apr 10, 2011

Susanna & Christian Popescu wrote:
În urmă rămân doar un sentiment de ruşine şi un gust amar...

[Edited at 2011-04-10 09:50 GMT]


Motivl este simplu, dar nu mai puţin dureros: în România lipseşte sentimentul (acut în alte ţări) al lucrului de calitate şi bine făcut pînă la capăt. Este un efect tipic al lui "las' că merge şi aşa".

"Las' că merge şi aşa" cînd vine vorba de a trece sau nu un elev clasa, "las' că merge şi aşa" cînd vine vorba să ia sau nu bacalaureatul, "las' că merge şi aşa" şi cînd ar trebui, de fapt, să pice examenul de licenţă şi "las' că merge şi aşa" cînd devine traducător autorizat.

Şi iată că nimeni spune odată "stop" şi ne trezim că nu avem oamenii potriviţi la locul potrivit.

Da, statul român are nevoie de traducători pentru limba germană care, uneori măcar, vor traduce din română în germană şi rezultatul muncii lor trebuie să fie decent. Dar din cauza lanţului slăbiciunilor arătat mai sus, uite că nu-i are.

Ce-i de făcut? Cred că este nevoie de o reformă profundă a întregii societăţi, reformă care trebuie să aibe în mod obligatoriu o componentă morală. Decăderea este atît de profundă, încît simplul mecanism de piaţă (cei slabi vor fi eliminaţi de concurenţă) nu mai funcţionează.

Cine va face această reformă? Cînd se va face? Se sparie gîndul ...


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 03:37
Romanian to English
+ ...
Excelent, Bogdan ! Apr 10, 2011

Bogdan Burghelea wrote:


Ce-i de făcut? Cred că este nevoie de o reformă profundă a întregii societăţi, reformă care trebuie să aibe în mod obligatoriu o componentă morală. Decăderea este atît de profundă, încît simplul mecanism de piaţă (cei slabi vor fi eliminaţi de concurenţă) nu mai funcţionează.

Cine va face această reformă? Cînd se va face? Se sparie gîndul ...


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:37
French to Romanian
+ ...
ai dreptate, bogdan Apr 11, 2011

Bogdan Burghelea wrote:
Cine va face această reformă? Cînd se va face? Se sparie gîndul ...


Atâta timp cât preţul e componenta cea mai importantă a negocierii, iar clientul înţelege să se târguiască pentru traducere, dar niciodată pentru legalizare, care, ar trebui spus sus şi tare şi des, reprezintă confirmarea faptului că respectivul notar cunoaşte un traducător şi are la dosar un specimen de semnătură al acestuia şi nu că îşi asumă în vreun fel răspunderea pentru calitatea traducerii, iar calitatea deloc, am serioase dubii că se va întâmpla curând.

Am aflat de la o 'potenţială clientă' că 40 de lei pentru o diplomă tradusă din rusă i se pare mult, asta în condiţiile în care nici nu suntem mulţi traducători de rusă (ea mă contacta din Slobozia, probabil în speranţa că în Ardeal e mai ieftin decât la Bucureşti), iar o traducere din/în rusă e extrem de 'cronofagă', dat fiind că nu mai există dicţionare bune editate după 1970. Ale mele, deşi excelente, sunt din anii 60, şi n-au mai fost reeditate, iar ambele limbi au evoluat.

Deci, atâta timp cât nu va exista o asociaţie profesională a traducătorilor autorizaţi, care să aibă măcar atribuţii de impunere a codului deontologic şi a unei standardizări în domeniu şi căreia clientul final să i se poată adresa în astfel de cazuri, nu ştiu în ce măsură o astfel de reformă ar fi posibilă.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »