Resurse sistemul de invatamant RO si posibilitatile de echivalare in traducere spre DE
Thread poster: Daniel Ion
Daniel Ion
Daniel Ion  Identity Verified
Romania
German to Romanian
+ ...
Jan 18, 2014

Bună ziua,

M-am confruntat cu traducerea denumirilor unor instituții de învățământ din română în germană, moment în care au apărut niște obstacole:

- informațiile despre respectiva instituție de învățământ din România sunt neclare sau nu există compilate undeva.
- nu înțeleg exact specificul și rolul instituției din România, chiar dacă pare o denumire banală la prima vedere.
- sistemul de educație german este organizat altfel
... See more
Bună ziua,

M-am confruntat cu traducerea denumirilor unor instituții de învățământ din română în germană, moment în care au apărut niște obstacole:

- informațiile despre respectiva instituție de învățământ din România sunt neclare sau nu există compilate undeva.
- nu înțeleg exact specificul și rolul instituției din România, chiar dacă pare o denumire banală la prima vedere.
- sistemul de educație german este organizat altfel decât cel românesc și echivalarea este cel mult aproximativă.
- caracteristicile instituției echivalente din Germania diferă, de la o măsură mai mică până la o diferență esențială (mai ales că sunt denumite diferit în funcție de Land.)

Care sunt principiile după care ar trebui să ne ghidăm în traducerea și echivalarea unei denumiri?

Un exemplu mai fericit este Școala Medicală Postliceală, care a fost echivalat cu Medizinische Fachhochschule pe baza competentelor oferite.
Un exemplu dificil este ”Liceul Tehnologic”. Ce principiu ar trebui să iau în calcul?


Vă mulțumesc!

Cele bune,
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 12:49
Romanian to German
+ ...
Traducerea denumirilor Jan 18, 2014

Bună ziua,

în primul rând doresc să vă informez că certificatele/diplomele de studii traduse şi legalizate în România nu sunt, de regulă, recunoscute în Germania, ci ele trebuie traduse şi legalizate de către traducători juraţi de acolo, dacă deţinătorii acestor diplome doresc echivalarea lor în Germania. Această prevedere este menţionată pe majoritatea siteurilor instituţiilor abilitate cu recunoaşterea diplomelor şcolare/profesionale/de studii superioare.
... See more
Bună ziua,

în primul rând doresc să vă informez că certificatele/diplomele de studii traduse şi legalizate în România nu sunt, de regulă, recunoscute în Germania, ci ele trebuie traduse şi legalizate de către traducători juraţi de acolo, dacă deţinătorii acestor diplome doresc echivalarea lor în Germania. Această prevedere este menţionată pe majoritatea siteurilor instituţiilor abilitate cu recunoaşterea diplomelor şcolare/profesionale/de studii superioare. Excepţie de la această prevedere sunt traducerile destinate cererilor pentru un loc de muncă (deci în scopuri personale). În ultimul caz însă traducătorul ar trebui să explice (prin note de subsol) sistemul de notare din RO şi echivalentele germane, tipul instituţiei şcolare/de învăţământ superior şi să vină cu alte note explicative, ori de câte ori există diferenţe, întrucât angajatorii germani nu cunosc sistemul de învăţământ românesc şi nici timp nu au (şi nu-şi iau) pentru a consulta puţinele surse care există pentru a se lămuri în ce măsură candidatul este pregătit profesional pentru un anumit post. Cred că în acest context este evident pentru oricine, că traducătorul trebuie să cunoască foarte bine ambele sisteme de învăţământ.

În cazul în care posesorul diplomei urmează să solicite recunoaşterea şi echivalarea actului său, notele explicative ale traducătorului sunt (aproape) inutile, întrucât autorităţile competente cam ştiu cum să le interpreteze.

Daniel Ion wrote:

Un exemplu mai fericit este Școala Medicală Postliceală, care a fost echivalat cu Medizinische Fachhochschule pe baza competentelor oferite.


În nici un caz "Medizinische Fachhochschule" nu este corespondentul Şcolii medicale postliceale! O "Fachhochschule" este un institut de ştiinţe aplicate, deci un institut de învăţământ superior. Probabil voiaţi să scrieţi "Fachschule", care însă este altceva. Tot altceva este şi "Fachoberschule" (la a cărei absolvire se poate obţine bacalaureatul profesional, dobândirea acestuia fiind o condiţie pentru accesul la o "Fachhochschule"). Atenţie la asemenea confuzii. Prin urmare traducerea termenului dvs. este "Postlyzeale Fachschule".

Pentru alte echivalenţe consultaţi: http://anabin.kmk.org/glossar.html

[Edited at 2014-01-18 14:52 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:49
German to Romanian
+ ...
Perfect de acord cu explicaţiile date de fam. Popescu! Jan 19, 2014

Completări:

1. Într-adevăr, Landurile au sisteme şcolare diferite, autoritatea sistemului de învâţământ în RFG fiind a Landurilor, nu a Federaţiei. Motiv pt. care şi nemţii care nu-s de profesie au bătaie de cap!
Dar, pt. traduceri, nu importă/ deranjează aşa de mult, întrucât mai totdeauna traducerile se fac RO>DE!

În rest, pt. informare, există situri despre sistemele de educaţie, la Wikipedia DE, poate şi la RO între timp, şi nenumărat
... See more
Completări:

1. Într-adevăr, Landurile au sisteme şcolare diferite, autoritatea sistemului de învâţământ în RFG fiind a Landurilor, nu a Federaţiei. Motiv pt. care şi nemţii care nu-s de profesie au bătaie de cap!
Dar, pt. traduceri, nu importă/ deranjează aşa de mult, întrucât mai totdeauna traducerile se fac RO>DE!

În rest, pt. informare, există situri despre sistemele de educaţie, la Wikipedia DE, poate şi la RO între timp, şi nenumărate alte surse , de găsit cu Google.

Anabin se referă doar la studii superioare (şi la condiţiile de accesare la studii superioare - deci la licee etc., dar asta în mult mai mică măsură/ mai puţin detaliat)

2. Un- mic- ajutor poate da Dicţ. de management universitar, apărut în RO prin anii 20.., şi un "Glosar de orientare şcolară şi profesională", ambele bi- sau multilingve,,... ultimul editat de Min. Educaţiei, tot prin acei ani.
V. datele mai exacte de pe forum, prin "căutare"- eu le-am publicat datele cândva, parcă, postare de mai demult.

În rest, s-au postat unele întrebări şi s-au dat răspunsuri la KudoZ, DE/RO, care se pot găsi acolo, prin "căutare"; poate / probabil chiar a mai fost postat ceva şi aici, pe forum, în decursul anilor.!

Pt. a lămuri toată complexitatea domeniului, ar trebui scoasă o carte întreagă, nouü- actualizată (au existat, vreo 2-3 publicaţii, prin anii *80- *90, numai în germană, în RFG- pt. uzul autorităţilor ocupate cu "refugiaţii/ Spätaussiedler & Vertriebene") - doar că nimeni n-o plăteşte, iar în afară de trad. (aproape) nimeni nu mai are nevoie de ea/ n-o va citi!

Ref. la RO, vezi şi pag. despre sistemul de învăţământ de pe noile "Suplimente la diplomă" universitare- schema probabilo este destul de utilă.


Bernd Müller (ing. diplomat), manager de calitate DGQ/ EOQ, VbDÜ, BDÜ
Traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria, din 1999,
pt. domeniile: documente (traduceri legalizate), drept , calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Germania
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: [email protected]
http://ron.proz.com/profile/1124123
Membru al Consiliului Director al URG e.V.


[Editat la 2014-01-19 05:38 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Resurse sistemul de invatamant RO si posibilitatile de echivalare in traducere spre DE






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »