Traducere de poezie engleză – Sonetul XXVII de Shakespeare
Thread poster: Rodica Stefan
Rodica Stefan
Rodica Stefan  Identity Verified
Local time: 14:10
Romanian to English
Apr 23, 2014

Astăzi este ziua de naștere a ”Marelui Will” și, pentru a marca într-un fel momentul aniversar, o discuție despre traducerile sonetelor sale cred că este binevenită. Ca punct de plecare, vă propun în paralel trei versiuni în română ale Sonetului XXVII.

Pe scurt, chestiunile care mă interesează sunt:
- dacă în fiecare vers se pot evidenția cuvinte-cheie, ”nucleele dure” care ar trebui să se regăsească în orice traducere;
- dacă într-un
... See more
Astăzi este ziua de naștere a ”Marelui Will” și, pentru a marca într-un fel momentul aniversar, o discuție despre traducerile sonetelor sale cred că este binevenită. Ca punct de plecare, vă propun în paralel trei versiuni în română ale Sonetului XXVII.

Pe scurt, chestiunile care mă interesează sunt:
- dacă în fiecare vers se pot evidenția cuvinte-cheie, ”nucleele dure” care ar trebui să se regăsească în orice traducere;
- dacă într-un text de secol XVII putem recurge la neologisme;
- în ce măsură păstrarea rimei este o constrângere care conduce la exprimări nefirești, ”chinuite”, și la numeroase distorsionări ale originalului.

Acestea sunt câteva dintre problemele de care m-am izbit în încercarea mea de a da o altă variantă de traducere. Opiniile voastre sunt de aceea mai mult decât utile.

Pentru economie de spațiu, voi prezenta doar primele două strofe ale Sonetului XXVII:

William Shakespeare

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:



1. În grabă, obosit mă-ndrept spre pat,
Sălaș de mădulare ostenite,
Dar mintea la plimbare a plecat
Cît muncile din trup îmi sînt oprite.
Și gîndurile, de-unde-or fi, în stol,
Merg, pelerini stăruitori, spre tine,
Îmi țin deschise pleoapele în gol
De am, ca orbii, beznă pe retine.
Horia Gârbea (http://horiagarbea.blogspot.fr/2013/12/shakespeare-eminescu-sonetul-xxvii.html)

2. E noapte iar, şi drumurile lungi
Mă ostenesc şi mă grăbesc în pat.
Dar noi călătorii încep atunci,
În minte, când din trup m-am aruncat.
De-aici, departe, gândul peregrin
Spre cerul tău se urcă,-ntrezărind
Un chip iubit, ce numai orbul prin
Întunecimi îl mângâie, clipind...
Radu Ștefănescu (http://www.romlit.ro/sonete_de_shakespeare_ntr-o_nou_traducere)

3. Sătul de osteneli, grăbesc spre pat
Să caut odihnă, de umblet istovit.
Un drum începe-n minte-atunci, îndat’
Ce truda trupului s-a ostoit.
A’mele gânduri, de aici de-aproape,
Pornesc în sfânt pelerinaj spre tine
Și-mi țin deschise, larg, dorminde pleoape,
În bezna-n care orbii văd lumine.
Rodica Ștefan (variantă de lucru)

Vă mulțumesc.

P.S. Sper că această primă contribuție a mea la forum se încadrează tematicii de off-topic.
Collapse


 
Alina Alexandrescu
Alina Alexandrescu
Romania
Local time: 14:10
English to Romanian
+ ...
Off topic Apr 27, 2014

Stimată Doamnă ȘTEFAN,

Răspund cu întârziere postării dumneavoastră din două motive.

În primul rând pentru că nu am tradus niciodată poezie. Nefiind în cunoștință de cauză, n-aș putea da decât sfaturi neavizate.

Totuși, din dorința de a nu lăsa fără răspuns prima inițiativă de reflecție pe marginea muncii de traducere de pe acest forum, îmi asum riscul unei opinii de amator.

La prima dintre întrebările dumneavoas
... See more
Stimată Doamnă ȘTEFAN,

Răspund cu întârziere postării dumneavoastră din două motive.

În primul rând pentru că nu am tradus niciodată poezie. Nefiind în cunoștință de cauză, n-aș putea da decât sfaturi neavizate.

Totuși, din dorința de a nu lăsa fără răspuns prima inițiativă de reflecție pe marginea muncii de traducere de pe acest forum, îmi asum riscul unei opinii de amator.

La prima dintre întrebările dumneavoastră legată de nucleu dur nu am un răspuns.

În ceea ce privește a doua întrebare, cred că folosirea neologismelor ar avea drept efect anacronismele. Ar suna foarte ciudat dacă ”expired” (”when body's work's expired") ar fi tradus prin neologismul ”expirat”. De altfel, dumneavoastră ați ales să traduceți prin ”istovit”, un termen care exista cel mai probabil în limba română vorbită în secolul lui Shakespaeare. Ca o paranteză, cuvântul ”istovit” este un derivat din arhaismul ”istov” = (înv.) capăt, sfârșit; în loc. adv. fără istov = fără încetare, nesfârșit, necurmat, provenit din slavonul ”istovu” = adevărat. Când marele Will își scria sonetele, limba slavonă era încă limba oficială, deci este destul de probabil ca ”istovit” să fi fost folosit.

În ceea ce privește păstrarea rimei, aveți dreptate. Este o constrângere formală care presupune uneori ”sacrificarea” topicii normale a limbii țintă și, implicit, a unui anumit tip de expresivitate. Pe de altă parte, ar fi destul de ciudat ca o poezie cu rimă să fie tradusă în vers liber. Văd că și dumneavoastră și ceilalți doi traducători ați optat firesc pentru păstrarea rimei, fără ca traducerea să pară ”forțată”.

Acum, că am răspuns întrebărilor dumnevoastră, în modesta măsura în care mă pricep, revin la cel de-al doilea motiv pentru care scriu cu întârziere această replică.

Văzând tema pe care o propuneți spre dezbaterea, am făcut un pariu cu mine însămi că nimeni nu va răspunde. Nefiind vorba despre detaliile practice ale muncii de traducător – autorizație, PFA, facturare, tarife etc. - adică subiectele tratate pe acest forum, eram convinsă că postarea dumneavoastră va rămâne fără răspuns. Q.E.D.

Am constat de la început cu regret că forumul în limba română funcționează ca un fel de ghișeu de informații cu caracter adminstrativ – contabil. Reflecții pe marginea traducerii, dileme și dezbateri în jurul unor subiecte de genul celui propus de dumneavoastră nu prea și-au găsit locul aici. Acest lucru nu este valabil și pentru celelalte forumuri, unde am remarcat interes și pentru alte aspecte decât cele legate de latura practică a meseriei de traducător, apetit pentru dezbateri, acceptarea politicoasă a invitației de a lua parte la discuții și participare activă.

În speranța că lipsa răspunsurilor nu v-a descurajat și că pe viitor veți mai veni cu teme de acest gen, vă doresc mult succes și inspirație.

Închei cu o reflecție a lui Marguerite Yourcenar despre traduceri:

”Traducerile sunt ca femeile. Fidelitatea, dacă nu este însoțită și de alte virtuți, nu este suficientă pentru a le face suportabile.”
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducere de poezie engleză – Sonetul XXVII de Shakespeare






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »