Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (69 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Machine Translation (MT) Machine translation: your experience with the various MT programmes? ("state of play") Sole MT versus Convergence The question of MT as a sole approach is actually
not the case... MT can only be one component
within a greater convergence of numerous
approaches. Technological progress Web 2.0 is
James O'Reilly Nov 22, 2008
Translator resources Blog about mobility and translation Collaborative Mobile Smartphone Translating [quote]Maria Paula Campagnari Bueno wrote: Feel
free to make comments and provide here any more
information you have about mobility or topics you
would like to see
discussed. Thank
James O'Reilly Nov 11, 2008
Subtitling Benchmark Resource: SMIL for Subtitling - Ever heard of it? Wikipedia: SMIL SMIL (pronounced /ˈsmaɪl/
"smile"), the Synchronized Multimedia Integration
Language, is a W3C recommended XML markup language
for describing multimedia presentations.
James O'Reilly Nov 6, 2008
Translator resources Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More Wiki-Translation Welcome to wiki-translation, a community dedicated
to discussing the impact of the wiki phenomenon on
the world of translation. This is a place where
people interested in translation using
James O'Reilly Nov 3, 2008
Internet for translators Wikis in Plain English This video was made because wiki web sites are
easy to use, but hard to
describe. http://www.youtube.com/watch?v=-d
nL00TdmLY Please note, why a Web 2.0 Wiki has
more advanta
James O'Reilly Oct 16, 2008
Poll Discussion Poll: Will the Google Translation Center affect your business? Will it affect my business? As a disruptive technology under Convergence
conditions yes... Creative Commons
License http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive
_technology http://en.wikipedia.org/wiki/Technolo
James O'Reilly Sep 9, 2008
Translator resources Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More Check the free public e-learning sessions for Wikis From WizIQ, the most popular and free online
training
classroom: http://www.wiziq.com/public/ This
free one for Wikis is coming
up: http://www.wiziq.com/public/session.aspx?de
James O'Reilly Sep 9, 2008
Translator resources Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More Value-Add Business Opportunity: Linguistic Consulting using Wikis Henry D was asking for case examples of
Collaborative Translation in the thread: Paper
on "Collaborative Translation" by Renato Beninato
and Donald
DePalma http://www.proz.com/foru
James O'Reilly Sep 8, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing Verifying terminology during proofreading/editing Verifying terminology during proofreading/editing How about implementing this process within the
framework of a wiki... Collaborative Use of
Wikis for Terminology, Abbreviation & Term Log
List, Style Guides, Language Register,
Re
James O'Reilly Aug 30, 2008
CAT Tools Technical Help The global TM I want... Collaboratively Structureable Consensus 1. If all the above applies, how does this come to
be? TM Marketplace:
http://www.tmmarketplace.com/TMOwner.htm Note
the reference to the article "Translation
Memories: The Disco
James O'Reilly Aug 30, 2008
Translator resources Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More Collaborative Translation Wiki via Google
Sites Google Trends: Wiki, Blog,
Translation http://www.google.com/trends?q=wiki%2
C+blog%2C+translation&ctab=0&geo=all&date=all&sort
=0
James O'Reilly Aug 29, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma Groupthink Wikipedia:
Groupthink http://en.wikipedia.org/wiki/Groupth
ink
James O'Reilly Aug 29, 2008
Speech recognition Dragon Naturally SPeaking 10 (English, French & German) now available through ProZ.com English Professional Version From Germany I would prefer getting the English Pro version
from Germany. As I have read in the next
thread, one license can accommodate German and
English only by adding a new profile with a
s
James O'Reilly Aug 26, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma Virtual Worlds Translation in Second
Life http://search.secondlife.com/client_search
.php?cof=FORID%253A11&q=translation&s=All&sa=Searc
h+The+SL In answer to Henry's question above...
James O'Reilly Aug 25, 2008
Internet for translators The Cloud Check these directories for Web 2.0 cloud stuff Collaborative Translation Toolbox 2.0 (under
Creative Commons License like Wikipedia, please
check Ning Terms of
Service) http://collaborative-translation.ning.
com/forum
<
James O'Reilly Aug 23, 2008
Speech recognition Dragon Naturally SPeaking 10 (English, French & German) now available through ProZ.com Overview of Audio Transcription Technologies for Translation Here is a blog compilation of audio transcription
technologies and methods that stretch and
interface into translation
processing: http://e-i-consulting-translation.b
logspot.com/20
James O'Reilly Aug 23, 2008
Speech recognition Dragon Naturally SPeaking 10 (English, French & German) now available through ProZ.com Dragon Product Matrix Nice comparison of
features: http://www.nuance.com/naturallyspeaki
ng/resources/product-matrix.asp I think ProZ
should also arrange purchasing opportunities for
the Professional
James O'Reilly Aug 23, 2008
Translation Project / Vendor Management Client requires proofreading. The agency declines to arrange our talk Proofreader Check List as MindMap Make them aware of the following browser-based
mindmap, which addresses the proofreading process
in best practice manner in accordance with
EN15038, and make it a requirement for further
James O'Reilly Aug 23, 2008
German Probeübersetzungen: wie viele Wörter? Best Practice Reasons for No Sample Translation Nice
compilation... http://www.gala-global.org/GALAx
y-article-why_sample_translations_break_all_the_ru
les-8668.html
James O'Reilly Aug 23, 2008
Business issues Translation test - How would you react? Are test translations a waste of time? Revealing Benchmark Reasons for No Sample
Translations... In The Light Of These
Significant Reasons, It's Better To Offer
Linguistic Consulting Alternatively A blog from
GALA Glob
James O'Reilly Aug 22, 2008
Business issues What is the next best thing to Trados? What is the next best thing to Trados? Trados is based on fat-client Web 1.0
technology. The next best thing is thin-client
Software As A Service Web 2.0 browser-based
technology. It is also time to consider what is
h
James O'Reilly Aug 20, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma The End of Old School Localization Thinking From
TAUS... http://www.scribd.com/doc/4392144/The-E
nd-of-Old-School-Localization-Thinking
James O'Reilly Aug 20, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma TranslateMedia New collaborative
workflow http://www.pr-inside.com/translatemedia-
s-clients-benefit-from-r760562.htm Check the
video mentioned, it displays the new process
implemented. Ask He
James O'Reilly Aug 19, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma These people are doing it... Blog Search: Collaborative
Translation http://blogsearch.google.com/blogse
arch?hl=en&ie=UTF-8&q=collaborative+translation&sa
=N&start=0
James O'Reilly Aug 14, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing MindMap: Proofreader Check List 2.0 Language Register of the Proofreader versus Translator Language Register One of the central contractual scope items of the
above mindmap is "language
register": http://en.wikipedia.org/wiki/Registe
r_(sociolinguistics) 1. How do you establish a
defini
James O'Reilly Aug 12, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing MindMap: Proofreader Check List 2.0 In accordance with EN 15038... collaborative
browser-based
version http://www.mindomo.com/view.htm?m=41e9d
425ec624c0bb20494e1faa7dff4
James O'Reilly Aug 10, 2008
ProZ.com: Translator Coop Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? Power Shifts in Web-Based Translation Memory This paper addresses some issues about TM
ownership: "Web-based translation memory (TM)
is a recent and little-studied development that is
changing the way localisation projects are
James O'Reilly Aug 1, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma Common Sense Advisory Database For the following search
terms: Collaborative http://www.commonsenseadv
isory.com/search/index.php?zoom_query=Collaborativ
e&zoom_per_page=10&zoom_cat[]=-1&zoom_and=0&zoom_s
ort=0
James O'Reilly Aug 1, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma Wordfast Web 2.0 Project Wordfast redefines the industry by offering
everyone the possibility to set up translation
workgroups that share TM over the net. This
practice was until now complex and costly - it has
James O'Reilly Aug 1, 2008
ProZ.com: Translator Coop Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? Wordfast Web 2.0 Project Some might want to check this out... The Very
Large Translation Memory (VLTM) Project The
VLTM project offers translators a set of Very
Large Translation Memories, accessible with
James O'Reilly Aug 1, 2008
ProZ.com: Translator Coop Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma "Is anyone doing it?" Good Question If I look at how Lionbridge etc. are promoting
their web-based, browser-based systems, and I
see other open source, wiki, and crowd translation
projects emerging, e.g. Facebook etc., th
James O'Reilly Aug 1, 2008
ProZ.com: Translator Coop Clients / large translation companies now talking about pooling linguistic data. Should we be there? Web 3.0 Internet Evolution The pooling of TMs is a Web 3.0 development... for
the Semantic Web...from 2010
on... http://en.wikipedia.org/wiki/Web_3.0 B
ut in order to understand this evolution, you need
to
James O'Reilly Jul 31, 2008
ProZ.com: Translator Coop Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile Preventive Quality Management for Translations The following blog takes the excellent ProZ idea
further: http://preventive-qm-translations.blog
spot.com/
James O'Reilly May 29, 2008
German (Un)Sicherheit in Microsoft Word MetaChanger Freeware http://www.tilti.com/new/en/index.php?id=2_metacha
nger
James O'Reilly Mar 28, 2008
German Aktuelles zum Werkvertrag etc. Die IT Freiberufler haben sich mit rechtlichem Rat
besser ausgestattet: Vertragsgestaltung:
Werkvertrag vs Dienstvertrag (Teil 1-3)
http://www.gulp.de/kb/lwo/vertrag/mainvertrag.
James O'Reilly Mar 20, 2008
Business issues Freelancers and EN 15038 compliance Preparation Checklist for Translations in Accordance with EN-15038:2006 (EN) http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_54fmnpcx
Translation Project Template
EN15038:2006 http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxr
f5_79hr5d4z

[Edited at 2008-02-11
08:17]
James O'Reilly Feb 11, 2008
German (Un)Sicherheit in Microsoft Word Meta Data Tool Via Wiki habe ich schönes Meta Data Tool
gefunden: iDiscover (kostenlos, mit
Anmeldung) http://www.document-metadata.com/ h
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Meta_data#Document_met
a
James O'Reilly Jan 10, 2008
German (Un)Sicherheit in Microsoft Word Hintergrundprotokoll-Editor mit Dekodierung [quote]tectranslate wrote: Um das
"Hintergrundprotokoll" überhaupt im Detail sehen
zu können, muss man die Datei mit einem Editor
aufmachen, worauf der Normalnutzer m.E. überhaupt
James O'Reilly Jan 10, 2008
German (Un)Sicherheit in Microsoft Word Metadaten im Hintergrundprotokol? [quote]tectranslate wrote: Also wir als Agentur
achten schon darauf, dass die Metadaten "sauber"
sind. Bevor die Dateien in den "Fertig"-Ordner des
Projekts gehen, wird über Datei--Eig
James O'Reilly Jan 10, 2008
German (Un)Sicherheit in Microsoft Word Vielen Dank für die tiefblickende technische
Antworten... Prozesssicht und Service-Level
Vereinbarung im Rahmen eines
Anforderungsmanagements Dennoch scheint mir,
dass das Thema Datei-Metai
James O'Reilly Jan 10, 2008
German (Un)Sicherheit in Microsoft Word Ich habe nachfolgendes in Wiki
gefunden: Sicherheit in Microsoft
Word http://de.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Word#
Sicherheit_in_Microsoft_Word "Bei digitaler
Veröffentlichung
James O'Reilly Jan 9, 2008
Translator resources Online Chinese and English Master List of Chinese Business Names Alibaba Check this one: www.alibaba.com James O'Reilly Jan 8, 2008
Business issues Payment after 2 months of job delivery Implement Risk Management Don't forget to implement some risk management
procedures... I try to keep things sorted using
Google Docs. Information Sharing about the
Payment Behavior, the Organizational Capabil
James O'Reilly Jan 7, 2008
Business issues Sample translations in profile Use Google Docs I have begun using Google Docs to archive and
present sample translations. Sample Translation
Overview http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_3
45gk3mdx Very nice, indeed...
James O'Reilly Jan 7, 2008
Business issues Who provides the contract? Freelancer or agency? Registration Protocol I keep things sorted within my Registration
Protocol: http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf
5_79hr5d4z A client version is derived and
shared from this template using Google Docs (
James O'Reilly Jan 7, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreaders - sometimes they scare me Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision Great article... Managing risks and resources:
a down-to-earth view of revision Tim Martin,
Directorate-General for Translation (European
Commission) http://www.jostrans.org/issue08
James O'Reilly Dec 22, 2007
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreaders - sometimes they scare me Revision and Review versus Proofreading from a Quality View Chapters 5.4.3 and 5.4.4 of the quality
management standard EN-15038:2006 define the
conceptions of Revision and Review, as compared to
the term Proofreading in the chapters 2.6 and
5
James O'Reilly Dec 22, 2007
Money matters How do you collect an outstanding payment? Information Sharing about Client Payment Behavior & Organizational Capability Maturity Level I am compiling a document in this theme area in
order to comply with EU Translation Service
Requirements 4.1 EN-15038:2006 (EN), and some
risk management
considerations: http://do
James O'Reilly Dec 21, 2007
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreaders - sometimes they scare me Onelook.com's definition of proofreading A meta-search in Onelook.com also verifies the
"typesetter's definition" of the
term: http://www.onelook.com/?w=proofread&ls=a
Actually, we should all be talking about Review
an
James O'Reilly Dec 21, 2007
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreaders - sometimes they scare me EN-15038:2006's Definition of Proofreading This what the European quality standard for
translations defines: Proofreading: "Checking
of proofs before publishing" Proofreading: "If
the service specifications include proofreadi
James O'Reilly Dec 21, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »