Search results: (14 matches) 论坛 | 话题 | 标题 | 文本 | 张贴者 | 时间 | Scams | Possible scam: from Engr Bill Bord (EGYPT) | It is a phishing scam | Hi,
Many of us received it. I just want to say that nobody should treat it as a joke. It is a phishing scam.
Some years ago, a good number of interpreters fell for a scam similar to that | Heloísa Ferdinandt | Jul 28, 2011 | Literature / Poetry | Advice from literary translators | Dealing with foreign references | Dear Olav Balslev and colleagues,
Our profession is a very lonesome one. It is good to read what other professionals do and how they deal with some obstacles.
I agree with most of t | Heloísa Ferdinandt | Aug 13, 2009 | Subtitling | Film & Video Subtitling - Breaking Into the Field | I (sadly) agree with Sandra and Sylvano | [quote]Sandra B. wrote:
I just wanted to say I make a very good living as a Dutch subtitler. Since I have seven years of experience my rates aren't that bad at all! But it's true, if yo | Heloísa Ferdinandt | Jul 26, 2007 | Subtitling | Information about subtitling | Horse | [quote]GabLuz wrote:
Well, Mr. José, you're right.
I usually open my video through Media Subtiler, open an empty txt file and start translating it. It's easy for me.
MS is used for | Heloísa Ferdinandt | Jul 26, 2007 | Poll Discussion | Poll: How often do you leave the house? | A quasi zombie | [quote]Mark Nathan wrote:
Recently I tend to get irritated if I am away from the computer for more than an hour or so.
Anywhere else seems either a waste of time or money or simply an< | Heloísa Ferdinandt | Jul 26, 2007 | KudoZ | Etiquette: thanking everyone who agrees with you | I can't say it is a cultural matter, but I am sure it is a manners matter. | [quote]Ivana de Sousa Santos wrote:
...
It makes me smile to hear or say "thank you". It means we are human beings. It means that we live in society, that we care somehow for others. | Heloísa Ferdinandt | Mar 5, 2005 | translators4kids | Sharing the workload | Another volunteer | [quote]aurelija25 wrote:
... But at first I think we should outline a project, and everybody should have a copy of it ar post it on line, so we could have some guidelines to work within. | Heloísa Ferdinandt | Feb 5, 2005 | translators4kids | Legal matters | I hope it is not too late! | I am available and would like to contribute as a board member and/or as a translator, proofreader and/or editor. I work with the language pairs: English>Pt-BR and Spanish>Pt-BR.
Like | Heloísa Ferdinandt | Feb 5, 2005 | translators4kids | How we translators can help children who need help badly | Brazilian Portuguese translator and proofreader willing to participate | Congratulations on such a fantastic idea.
Maybe I am too late, but I would like to participate with translation/proofreading of texts from English and/or Spanish into Brazilian Portugue | Heloísa Ferdinandt | Feb 5, 2005 | Portuguese | Pagamentos recebidos por Paypal | Pagamento | Mariana,
Pelo que entendi, ao fazer o Log In na conta do PayPal, você encontra várias opções; uma delas é Request Money. Através dessa janela, você pode enviar uma Invoice/Fatura | Heloísa Ferdinandt | Oct 31, 2004 | Portuguese | Proposta de regras adicionais para o uso do sistema Kudoz | Exemplo de abuso | Dêem uma olhada nisso.
http://www.proz.com/kudoz/851127?float=1
Na minha opinião, algumas respostas aí confirmam a necessidade dos novos critérios que estamos discutindo.
| Heloísa Ferdinandt | Oct 29, 2004 | Portuguese | Proposta de regras adicionais para o uso do sistema Kudoz | Pena ver esse nível de diálogo | Tomás e colegas do fórum,
Uma pena ver pessoas reagindo como a Jussara num espaço destinado ao diálogo. Mas ela deve ter suas razões...
Posso dizer que sou nova por aqui. En | Heloísa Ferdinandt | Oct 28, 2004 | Translation Theory and Practice | time estimate for proofreading | I agree with you. | I agree with Graciela in her two points and with the others after her.
Like Toledo quoted by Graciela, I do think proofreading, even more than translation, has to be done by a professio | Heloísa Ferdinandt | Oct 20, 2004 | Translator resources | A Reverse Dictionary | Good site. | It can be handy.
Thanks, Pnina. | Heloísa Ferdinandt | Oct 7, 2004 | 翻译行业讨论论坛有关笔译、口译和本地化翻译等相关话题的公开讨论 Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |