Glossary entry

English term or phrase:

in the trenches

Russian translation:

на поле боя (перен.)

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Aug 16, 2005 18:32
18 yrs ago
English term

in the trenches

English to Russian Art/Literary Journalism
his real education has come in the trenches, where he#s seen the biggest market moves and worked with the bold characters behind them.

Речь идет о крупном специалисте на фондовом рынке. Как описать "trenches"? Не в окопах же. Просто "на практике"?
Change log

Aug 21, 2005 08:21: Vladimir Dubisskiy changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "(none)" to "Journalism"

Proposed translations

2 hrs
Selected

на поле боя

Свои профессиональные университеты он прошёл, что называется, "на поле боя"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-08-16 21:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

или \"как говорится\" вместо \"что называется\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-08-16 21:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

ещё \"в пылу сражений\":
...свою профессиональную подготовку он получал, что называется, в пылу сражений (на фондовых рынках)...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Трудно выбирать, однако. Но мне этот вариант лучше всего нравится. Не обижайтесь. :-)"
+7
6 mins

на передовой

или "в окопах". Почему нет? Красивый образный оборот. Он не просто штаны протирал где-то, а учился ремеслу в настоящих, "боевых" рыночных сделках, рядом с настоящими героями "рыночных баталий".

Военные метафоры тут всюду, зачем их терять?
Peer comment(s):

agree Robert Donahue (X) : "в окопах"
1 hr
agree Svetlana Chekunova : на передовой
2 hrs
agree koundelev
3 hrs
agree Svetlana Potton : с Робертом
9 hrs
agree Sergei Tumanov
13 hrs
agree Tatiana Bogrdanova
14 hrs
agree Vlad Pogosyan
15 hrs
Something went wrong...
6 mins

в боевой обстановке

Что-то вроде этого.
Something went wrong...
7 mins

в "боевых услови&#1103

так и оставь в кавычках. Если не хочещь "в окопах". Просто "на практике" скучновато как-то, в оригинале лучше

Удачи, Штеффен!:)
Something went wrong...
10 mins

передовая

вышла на передовую.
the only meaning of trenches is associated with first world war, therefore your experience has been gained on the front line or at the coal face.
Something went wrong...
7 hrs

в полевых условиях

Я бы сказала в "полевых условиях", поскольку здесь, скорее всего идет речь о том, что он набирал опыт не в тиши своего кабинета, а в "полевых" условиях, непосредственно там, где ведутся "основные действия".
Something went wrong...
11 hrs

на переднем крае

сохраняется и военный привкус, и образ непосредственного соприкосновения передаётся. Удачи, Steffen Pollex!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 12 mins (2005-08-17 09:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

28,000 for \"на переднем крае\".
Something went wrong...
17 hrs

в тяжких изысканиях

вариант от глагола копать окопы на передовой

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 2 mins (2005-08-17 12:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

да надо бы продолжить по самоу тексту всего предложению

в тяжких изысканиях самых крупных движений ранка и работы с великии создателяи этих движенийа
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search