Sep 26, 2005 10:57
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term

в той мере в какой сторона полагается на это поведение

Russian to English Bus/Financial Law (general) contract
Дополнения и изменения к настоящему договору не имеют силы, если они не сделаны в письменной форме. Однако одна из сторон договора может своим поведением показать, что не признает недействительности дополнений и изменений к настоящему договору, не сделанных в письменной форме, в той мере, в какой другая сторона полагается на это поведение
Change log

Sep 26, 2005 10:59: Jura Gorohovsky changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Tatiana Nero (X) Sep 27, 2005:
� �������� � ��������. ������� �������� - ��� ���� �� ��������, ������� ����, + ����� ����-����� ������, ��� ��� ��� ���� ��������? "�� �������� ����������������� ... � ��� ����, � ����� ����� ������� ���������..." � ��� ����?
Yevgeniy Tamarchenko Sep 26, 2005:
������, ���� ������, �� ����� ����������, ��� ���� ������� ����� ������ ��������� � ����������� (��� �������� ����� ��������� ��� ���������� ����� ���������). ����� ��, ������� ������������?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

to the extent the other party is dependent on such actions

.
Peer comment(s):

agree Larissa Dinsley : to the extent the other party **relies** on such conduct.
1 hr
agree Arkadi Burkov
507 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
37 mins
Russian term (edited): � ��� ���� � ����� ������� ��������� �� ��� ���������

inasamuch as the Party shall rely upon such (actions)

or: such conduct

IMHO так

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-09-26 15:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Опечатка: INASMUCH
Peer comment(s):

agree Svetlana Chekunova
3 hrs
Спасибо, Светлана!:)
Something went wrong...
1 day 11 hrs
Russian term (edited): � ��� ���� � ����� ������� ��������� �� ��� ���������

while the other party relies on it

Сие есть только предположение.

1. Я согласна (еще раз) с Евгением в том, что текст похож на переводной - уж больно коряв и невнятен. Смысл переводимой фразы просто непонятен - поэтому лучше всего попробовать обратиться к первоисточнику, если возможно его отыскать.

2. Но в отсутствие первоисточника предположение - возможно, первоначальный переводчик с английского перевел "while" как "в той мере" вместо "в то время, как", т.е. одна сторона не возражала против несогласованных изменений, а В ЭТО ЖЕ САМОЕ ВРЕМЯ другая успела, как они это говорят, "изменить свою позицию, полагаясь на условие" - т.е. (возможно, опять-таки), контракт хотят утвердить на теории estoppel, что нельзя НЕ найти действительного контракта, т.к. кто-то уже положился на условие и понес убытки, а другая сторона вовремя не возразила - таким образом, потеряла по закону право возразить.

Вот как толкует примерно такую же ситуацию (спорные устные изменения к договору) учебник по Договорному праву США:

"...the common law rule is that "even where the contract specifically states that no non-written [modification] will be recognized, the parties may yet alter their agreement by parol" (Universal Builders v. Moon Motor Lodge, 430 Pa. 550, 244 A.2d 10 (1968)). This result stems from the notion that contracting parties cannot today restrict their own power to contract with eath other tomorrow (Restatement 2nd of Contracts # 283 cmt b). The Uniform Commercial Code, however, recognizing that parties seek protection against false allegations of oral modifications, gives effect, within limits, to clauses prohibiting oral modification of rescissions (UCC # 2-209 cmt 3).Э - "The Law of Contracts", 4th edition, St. Paul, Minn., 1998. By the Late John D.Calamari (Fordham University) and Joseph M.Perillo (Distinguished Professor of Law, Fordham University).

Т.е. зависит, какую точку зрения выберет суд - общего права или Торгового Кодекса, но ситуация "падает" под общее право. Устно изменения сделаны, противоположная сторона не возразила, эта сторона уже что-то сделала и потратилась - всё, на основе закона справедливости (equity) контракт действителен.

Еще раз, это только предположение.

Еще раз - это только предположение, очень трудно понять уже переваренное с одного языка на другой.
Something went wrong...
51 days
Russian term (edited): � ��� ���� � ����� ������� ��������� �� ��� ���������

to the extent the other party relies

to the extent the other party relies on such behavior/conduct...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search