Jul 18, 2006 07:57
17 yrs ago
40 viewers *
English term
where applicable
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
wpisałem w googla 'o ile dotyczy' i dostałem 350 tys. trafień, wpisałem 'jeśli dotyczy' i kolejne 100 tys. trafień; czy rzeczywiście zwrot ten wszedł do naszego (=polskiego) języka? Czy Was to razi, czy to ja się czepiam?
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | w stosownym przypadku/w stosownych przypadkach | Adam Lankamer |
4 +1 | jeżeli/gdy ma zastosowanie | Rafal Piasta |
4 +1 | właściwe | bartek |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
w stosownym przypadku/w stosownych przypadkach
osobiście wolę wersję jak wyżej
Peer comment(s):
agree |
transfem
0 min
|
agree |
emer
4 mins
|
agree |
Caryl Swift
1 hr
|
agree |
LukaszPL
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
jeżeli/gdy ma zastosowanie
"o ile dotyczy" też jest do przyjęcia. wszystko zależy od kontekstu, żeby styl był odpowiedni. Kwestia wyczucia moim zdaniem.
+1
9 mins
właściwe
click in box where applicable - kliknij właściwe pole
staram się przez omówienie
staram się przez omówienie
Discussion