Jul 18, 2006 07:57
17 yrs ago
40 viewers *
English term

where applicable

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
wpisałem w googla 'o ile dotyczy' i dostałem 350 tys. trafień, wpisałem 'jeśli dotyczy' i kolejne 100 tys. trafień; czy rzeczywiście zwrot ten wszedł do naszego (=polskiego) języka? Czy Was to razi, czy to ja się czepiam?

Discussion

bartek Jul 18, 2006:
I dobrze się starasz, ponieważ zawsze, gdy widzę takie ehm... dosłowne tłumaczenie, to już wiem, że robię retranslation i po kłopocie. Omówienie jest jedyną deską ratunku, czasami.
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker) Jul 18, 2006:
no tak - kontekst - w moim konkretnie przypadku jest 'bla, bla, bla, do this and that (where applicable)' i zawsze robiłem to opisowo, dostosowując do danego przypadku. Z ciekawości wpisałem 'o ile dotyczy' w googla i zgroza mnie ogarnęła... to właściwie nie powinno być pytanie, ale refleksja...

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

w stosownym przypadku/w stosownych przypadkach

osobiście wolę wersję jak wyżej
Peer comment(s):

agree transfem
0 min
agree emer
4 mins
agree Caryl Swift
1 hr
agree LukaszPL
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

jeżeli/gdy ma zastosowanie

"o ile dotyczy" też jest do przyjęcia. wszystko zależy od kontekstu, żeby styl był odpowiedni. Kwestia wyczucia moim zdaniem.
Peer comment(s):

agree mrall
8 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

właściwe

click in box where applicable - kliknij właściwe pole
staram się przez omówienie
Peer comment(s):

agree Caryl Swift
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search