Aug 15, 2006 11:41
17 yrs ago
1 viewer *
English term

applied for, not claimed

English to Russian Law/Patents Law (general)
Речь о т. н. "Pension Credit", гарантирующем всем пенсионерам минимальный уровень доходов.

It is an entitlement, not a benefit, which is applied for, not claimed.

Я понимаю смысл, это не "пособие", для которого нужно подавать прошение и ждать, как оно решится, тут достаточно заявки и всё гарантировано, но как это в переводе разделить?

Discussion

Levan Namoradze Aug 16, 2006:
IreneN, Ирина, вам тоже не ясен перевод, который я поддержал?
Kirill Semenov (asker) Aug 15, 2006:
Перед этим предложением идёт фраза: Pension Credit, which became payable in October 2003, provides a guaranteed level of income for all pensioners aged 60 and over, below which none of them will fall.

Больше контекста нет, это краткое описание того, что такое Pension Credit.
Irene N Aug 15, 2006:
По-моему, суть переводческой задачи - предложить лингвистически верную, абсолютно грамотную на заданном языке и осмысленную фразу. Марк. Мне кажется, что все с точностью до наоборот:-).
Levan Namoradze Aug 15, 2006:
Марк, со всем уважением, но я поддержал одну из версии Андрея, в которой мне, в принципе, все ясно. Наверное, это вопрос отношения к Кудоз в целом. Т.е. главное, по моему, ухватить и предложить "главную суть".
Andrey Belousov (X) Aug 15, 2006:
Кирилл, мне кается, мыслишь верно, но в обоих случаях придётся ждать.. Red tape, you know..
Mark Vaintroub Aug 15, 2006:
Леван, если не знать всего сказанного выше, а просто прочитать вариант, который Вы предложили в "agree" у Андрея, то из него (варианта) совершенно ничего не ясно (во всяком случае мне) - сплошное "а не..., а не...". Не понимаю, к чему что относится...
Mark Vaintroub Aug 15, 2006:
Я думаю, что правильно. Именно это происходит с refugee claims. Они не требуют, они просят...
Kirill Semenov (asker) Aug 15, 2006:
Марк, Ага, прямо чисто мои мысли читаете. Однако вот с "не надо обращаться" я как раз и уткнулся. Ведь apply for и claim - это всё же официальная подача докУментов, как я понимаю, просто в первом случае это просто подача документов, а во втором ещё нужно ждать одобряющего решения/разрешения. Это я так понимаю. Apply for - это без сомнений в том, что всё будет ОК, claim - это ещё не известно, дадут пособие/льготы или откажут. Правильно мыслю?
Kirill Semenov (asker) Aug 15, 2006:
Андрей, Тут у меня беда не в конструкции фразы, а в разнице между apply for и claim. Entitlement, not a benefit тоже, кстати, ещё одна прелесть.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

-

Кирилл, по сути - entitlement в данном контексте - это установленный размер (совокупность плюсиков) льготы или пакета льгот. Кроме того, означает, что право существует, но для подтверждения права на его получение необходимо доказать, что вы entitled to it, для чего и подается ходатайство. Например, на дешевое жилье имеют право только определеные категории населения, вот и надо доказать, что ты к этой категории принадлежишь. Или же, как в ссылке, подать ходатайство на получение предусмотренных законом льгот, которые имеющий право пока не получает, поскольку не обращался. Вот когда получит, начнет их claim - требовать. Льгота же в данном контексте - это уже полученное право, которым пользуются (claim) автоматически, ты прав - иная форма документа, Дай сюда по-быстрому, а не Может быть, дадите? Например, соцстрах или медпакет корпорации.

Марк, claims имеет тысячи значений, и в контексте refugee claiims переводится по-иному, IMHO. Формулировать не буду, пока Кирилл не выкатит контекст:-)

Steps to Maximum Entitlement - 1
--------------------------------------------------------------------------------

Although we all probably know a lot about some benefits, feeling confident that we’ve applied for all the benefits we might qualify for—when the system is such a maze—is a very different matter.

What’s more, the DWP doesn’t have a duty to help us identify benefits we may be missing out on, so accessing full benefit entitlement at the moment often depends on knowing the right questions to ask.

But by breaking the benefits system down into ‘steps’ and then working our way from step one through to three, (and sometimes back to two - but more of that later!) it is possible to feel sure that we’ve considered all the options.
http://www.benefitsinmind.org.uk/steps_to_maximum_entitlemen...

Ссылок по теме на набор entitlement benefits море.


Peer comment(s):

agree Pavel Zalutski : brilliant. complete translation yet to be provided by you.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
2 mins

за которым обращаются (просят), а не требуют

IMHO
Something went wrong...
34 mins

Размышление...

Это некое право, а не льгота. Правом пользуются, а за льготами обращаются. Как мне кажется, речь здесь идет о том, что положено по закону (по праву) и является само собой разумеющимся. Чтобы "это" получить, нет необходимости куда либо обращаться с просьбами, заявлениями... То есть Андрей, как мне кажется, ближе всех к истине. ИМХО...
Something went wrong...
+3
3 mins

Для его получения не надо ни ..., ни...

Вот так и раздели

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-15 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

не требуется ни.. ни...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-15 12:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, присваиваемое по заявлению, а не требованию. -
Как?

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-08-15 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, которое присваивается по заявлению, а не требованию.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-15 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

а вообще, по-моему, лучше разбить на 2 предложения:
Это право на получение (постоянного) минимального уровня дохода. Оно присваивается по заявлению, а не требованию.
Peer comment(s):

agree Levan Namoradze : "Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, которое присваивается по заявлению, а не требованию." Прекрасно!
2 mins
Спасибо!
agree Mark Vaintroub
33 mins
Спасибо!
agree Jahongir Sidikov
3 hrs
disagree Pavel Zalutski : На мой взгляд, ход мысли верный, формулировка - нет.
7 hrs
agree Сергей Лузан : По запросу (носящему формальный характер, согласно которому оно подтверждается и впоследствии реализуется), а не по заявлению (с просьбой, где уже от чиновника зависит, удовлетворить/ дать ему ход - или нет )
2 days 9 hrs
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
8 hrs

Право получения [...] не презюмируется, а подлежит подтверждению после подачи соотв. заявки

Мое мнение по вопросу данного перевода почти полностью совпадает с изложением IreneN. Но я хотел бы сформулировать непосредственно сам перевод.

"Право получения [pension credit] не презюмируется, а подлежит подтверждению после подачи соответствующей заявки."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search