Glossary entry

English term or phrase:

visual treat

Italian translation:

che ama deliziarsi gli occhi

Added to glossary by Maura Sciuccati
Jun 4, 2007 14:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term

visual treat

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature book about numerology
"Movies are a passion, as are books: but, unlike a 6, who loves the visual treat, or a 5, who is fascinated by the action, or a 3, who loves drama for the chance to copy or outdo the best lines, a 7 man with a book or cinema habit is enjoying the intellectual ideas presented".

Grazie.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

che ama deliziarsi gli occhi

Non saprei neanche se è correttissimo in italiano dire così, però quello che intendo dire è che il 7 trova appagante spettacoli che sono una gioia per gli occhi
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : Behold!
21 mins
Sempre gentilissimo Leo :)
agree Umberto Cassano : direi proprio di sì...è corretto
37 mins
Grazie della conferma!
agree Pnina
38 mins
Grazie
agree Ambra Gostoli
3 hrs
grax!
agree Laura Massara
3 hrs
Grassie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+1
3 mins

intrattenimento/piacere visivo/degli occhi

"treat"direi che qui ha tali significati
Peer comment(s):

agree Chiara Righele
0 min
Something went wrong...
12 mins

gratificare l'occhio

"...who loves the visual treat..." io suggerireri un "...che preferisce gratifcare l'occhio...". È un'espressione molto usata dai critici d'arte. Ma poi dipende molto da come hai tradotto il resto del periodo. Impegnativa questa numerologia!
Something went wrong...
57 mins

impatto visivo

Solo un'ulteriore proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search