Dec 1, 2007 16:02
16 yrs ago
Swedish term
efterföljs
Swedish to English
Marketing
Food & Drink
hospital kitchen equipment
I believe this is a government issued guideline for food standards, which hospitals consult. I am not sure whether they are referring to the latest available edition (in full/in its entirety) or whether I have misunderstood something key in this sentence.
Riktlinjerna i regeringens publikation.
”Mat och näring för sjuka inom vård och omsorg” **efterföljs** sedan maj 2005 fullt ut.
MTIA & MVH!
Riktlinjerna i regeringens publikation.
”Mat och näring för sjuka inom vård och omsorg” **efterföljs** sedan maj 2005 fullt ut.
MTIA & MVH!
Proposed translations
(English)
4 | adheres to | niclashjerth |
4 +2 | have been fully observed | Hanne Rask Sonderborg |
3 | has been followed | Hugh Curtis |
Proposed translations
21 hrs
Selected
adheres to
The Swedish sentence doesn't include "the standard" which efterfoljs is referring to. I think adheres to the standard or fulfills the requirements of the plan sound better in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Niclas - this is a good point. The original Swedish is terse. All these answers were very useful and it was hard to make a choice, but your suggestion made me realize that I needed to add a few words to make it clear in English. Thank you everyone for this help."
+2
1 hr
have been fully observed
The present tense is a little funny in the Swedish.
Example sentence:
.
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
1 hr
|
Thank you Sven!
|
|
agree |
Michele Fauble
4 hrs
|
Thank you Michele!
|
3 hrs
has been followed
Here is an alternative, closer perhaps to the original verb.
Something went wrong...