Glossary entry

English term or phrase:

impregnated with crystals

Spanish translation:

impregnada con cristales

Added to glossary by Yaotl Altan
Feb 5, 2008 19:01
16 yrs ago
5 viewers *
English term

impregnated with crystals

English to Spanish Medical Medical (general) Bone physiology
To tell you the truth, I'm translating from Portuguese to Spanish a presentation on Ca & P metabolism - NOT from English. The only option I can think of at present is transporting it to English (no entries for the expression in Proz from Portuguese>Spanish or English>Spanish).
The text says...in Portuguese "Os ossos são tecidos que contêm poucas células e muita matriz. A matriz óssea é constituída de colágeno e outras proteínas, impregnada por cristais de vários minerais (mineralizada)".
I inferred that this was a rough translation from English that would read something like this (I'm leaving out the previous sentence): "Bone matrix consists of collagen and other proteins, impregnated with crystals of several minerals (mineralized).
Here's an example I found online:
Dentine: supports enamel and acts as the skeleton of the tooth; hard material of collagen fibrils, impregnated with crystals of calcium salts; penetrated from the pulp side by dentinal tubules enclosing long, thin processes of odontoblasts, whose bodies lie outside the dentine at the pulp.
Now...what I need is the translation into Spanish (Latin American, preferrably).
Thank you in advance! I know there are many of you out there who are trilingual. Best regards!
Change log

Feb 10, 2008 19:25: Yaotl Altan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75821">Irina Dicovsky - MD (X)'s</a> old entry - "impregnated with crystals"" to ""impregnada con cristales""

Discussion

tarroyo Feb 7, 2008:
Se me ocurre que para evitar el 'impreganada' podrías decir colágenos y otras proteínas, así como cristales...
Irina Dicovsky - MD (X) (asker) Feb 6, 2008:
Alguna sugerencia, María Claudia? A mí no me cierra "impregnada". Estoy esperando la respuesta de mi asesora en asuntos químicos, pero realmente no sé como resolver este tema...Gracias por tu apoyo!
M. C. Filgueira Feb 6, 2008:
Entiendo tu duda, Irina, porque a mí también me suena raro decir que la matriz ósea orgánica está "impregnada con" (o "de", da lo mismo) cristales. Yo cambiaría el verbo.
Irina Dicovsky - MD (X) (asker) Feb 5, 2008:
reference for the example I stated above: http://wberesford.hsc.wvu.edu/histol.htm

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

impregnada con cristales

Así se usa en química.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-02-10 19:25:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A la orden, colega.
Note from asker:
Gracias, Yaotl! Tendrías alguna referencia para pasarme? Apenas encontré 3 referencias en google y me parecen insuficientes...
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
1 min
Grazie!
agree Gándara
25 mins
Gracias :)
agree Egmont
1 hr
Merci!
agree Maria Pilar
2 hrs
Thanx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Yaotl! Si bien no encontré muchas referencias, una me convenció. Dice el diccionario de la RAE: 1. tr. Hacer que penetren las partículas de un cuerpo en las de otro, fijándose por afinidades mecánicas o fisicoquímicas. Gracias nuevamente por la ayuda!"
19 hrs

impregnada de cristales

Es mi opinión.
Note from asker:
La duda está en si es "impregnada" o no, no la preposición. Gracias igualmente.
Something went wrong...
2 days 1 hr

Véase explicación

Recién ahora leo la nota que me dejaste, Irina.

Como te decía, el adjetivo "impregnado" me suena medio raro en este contexto. No digo que sea incorrecto, sino que me parece poco usual.

Yo diría simplemente, tal como te sugirió tarroyo en su nota:

"La matriz ósea está constituida por colágeno y otras proteínas, así como cristales de diversos minerales."

o, en una frase más elaborada, pero que se aleja más del original:

"La matriz ósea está constituida por una retícula de colágeno y otras proteínas en la que se encuentran depositados cristales de diversos minerales."

o cualquier cosa por el estilo.

En mi opinión, "impregnated" no es un término especializado que deba respetarse a toda costa. Pueden encontrarse otras maneras más "naturales" de decir lo mismo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search