Glossary entry

Polish term or phrase:

to drop dead

English translation:

paść trupem

Added to glossary by Lota
Apr 2, 2008 16:04
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

to drop dead

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Nie chodzi mi tutaj o tryb rozkazujący, tylko o tłumaczenie tego bezokolicznika as in: "Bill told him to drop dead" lub: "Bill dropped dead years ago".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Zofia Wislocka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beata Claridge Apr 3, 2008:
Zmieniam moje 'neutral' na 'agree' dla Ewy, bo tu sa rzeczywiscie dwa osobne tematy. A sposobow na opuszczenie tego padolu lez jeszcze wiecej.

Proposed translations

+11
6 mins
Selected

paść trupem

umrzeć, wykitować, itd

o to chodzi? :)
Peer comment(s):

agree legato
13 mins
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
14 mins
agree lafresita (X)
31 mins
agree CalBoy
45 mins
agree Piotr Rypalski
1 hr
agree AgaM25
1 hr
agree Magdalena Wysmyk
1 hr
agree Barbara Gadomska
2 hrs
agree Jerzy Matwiejczuk
4 hrs
agree allp : tylko w drugim przypadku
5 hrs
agree Beata Claridge : wykitowac, odkorkowac, tak, ale czy mozna powiedziec, ze ktos padl trupem 5 lat temu?? 'Padac trupem' mozna tylko na miejscu i to raczej w ramach jakiegos szoku
6 hrs
chyba że doznał szoku 5 lat temu i wówczas padł na miejscu; jak by nie było, podałam dodatkowe możliwości, wg regulaminu zresztą podajemy JEDNĄ jako odpowiedź główną; potem Asker sobie wybiera; w angielskim 'drop dead' również kojarzy się z nagłością
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all."
+1
8 hrs

zdechnac

'Bill powiedzial mu zeby zdechł';
'Bill zdechl dawno temu';
Moze troche bardziej pogardliwie niz w angielskim, ale jedyne co mi przychodzi do glowy co sie da uzyc w obu przykladach;
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : mogłoby być "sczeznąć"
2 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

1. spadać (na drzewo) 2. umrzeć gwałtowną śmiercią

po 10 zgodach to trochę samobójcze, ale:
1. "told him to drop dead" nie jest aż takie brutalne, jak sugerują dotychczasowe odpowiedzi; w slangu nastolatków oznacza "spadaj", "spływaj" "nie mogę na Ciebie patrzeć"
2. w tym drugim zdaniu bez żadnych tam "zdechnąć" - "he had a heart attack and dropped dead"
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : zgadzam się co do znaczenia w 1. przypadku, coś jak:'Zgiń, przepadnij';Drugi to taki jak mój, więc też się zgadzam/hej, ja nie mam nic przeciwko, sama niedawno powiedziałam:"im więcej odpowiedzi tym lepiej";P A na marginesie Nr 2.to: To die a sudden death
19 mins
Dzięki, *eva*, ale jednak jest różnica rejestru pomiędzy "paść trupem" i "umrzeć gwałtowną śmiercią", choć znaczenie takie samo, dlatego pozwoliłem sobie na osobną odpowiedź
agree Beata Claridge : zmyj sie
3 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

kazał mu się powiesić (1st case)

Obawiam się, że nie da się jednakowo przetłumaczyć obydwu przykładów, które podajesz.
Propozycja Evy jest b. dobra do "Bill dropped dead years ago", ale jeśli chodzi o "Bill told him to drop dead", nikt nie powie "Bill kazał mu paść trupem". W tej sytuacji naturalnym powiedzeniem będzie "idź się powieś", czyli: Bill kazał mu się powiesić/powiedział mu, że może iść się powiesić.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-03 07:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze taki patent: 1. niech cię szlag trafi, 2. szlag go trafił 5 lat temu - myślę, że spełnia warunki - w pierwszym przypadku oznacza właśnie "get lost", w drugim nagłą śmierć - dostał ataku serca i już po nim, trafił go szlag, czyli zmarł.
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : też prawda, zmyliło mnie to zastrzeżenie co do trybu rozkazującego; co by nie wymyślać, ta wersja jest najlepsza w 1. przypadku, ale odpada w drugim
45 mins
no właśnie, tu się chyba nie da znaleźć jednego wspólnego wyrażenia, dzięki :)
agree TLUMACZ77 : patent jest fajny gratki:)
20 hrs
dzięki, prawie wszystko jednak się da wymyślić, tylko trzeba myśleć odpowiednio długo :)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

1. kazał mu się utopić/ (iść) zastrzelić się z łuku 2. kojfnął/ walnął w kalendarz/ wywinął orła

takie możliwości
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search