May 2, 2008 12:18
16 yrs ago
8 viewers *
English term

take five

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Anyone knows if this is an English expression besides being the title of a Dave Brubeck song? And if so, how would you translate it in Spanish?

Discussion

Joseph Tein May 3, 2008:
De acuerdo con Lydia: excelente explicación de Daniel, y esta expresión sí es bastante común.
Nelida Kreer May 2, 2008:
Robert L. Chapman, Ph.D., with Barbara Ann Kipfer, Ph.D. say in "Dictionary of American Slang", 3rd. ed., on "take five": v.phr. by 1929. To take a short respite from work = take a break [about the time it takes to smoke a cigarette].
Lydia De Jorge May 2, 2008:

Swing The great music of the 1930s to 1940s, and
again in late 1998 and into the 2000 millenium. It
is symbolized by a sensational beat with the melody
usually played against a background 'Riff'.

Tag A tune ending; repeating the last phrase
three times.
http://www.nfo.net/usa/slang.htmlTake Five Originally, a short five minute break.
Ex: OK everyone. Let's "take five."
Lydia De Jorge May 2, 2008:
"Take five" es una expresion muy comun y de uso corriente, por lo menos en USA.
Cecilia Gowar May 2, 2008:
Tampoco es una expresión muy corriente, por lo menos hoy día. Y si no hay contexto, cómo puedes estar tan segura de que no se trata de ninguna de las opciones propuestas?
Lydia De Jorge May 2, 2008:
Magnificas explicaciones las de Daniel y 100% correctas!
Daniel Parra May 2, 2008:
pieza musical. Otro significado, que aquí no tiene nada que ver, sería "toma cinco" en el cine, donde se realizan tomas consecutivas hasta obtener el resultado deseado. Pero entonces sería "take one", "take two", etc.
Daniel Parra May 2, 2008:
La pieza musical de Brubek se refiere al ritmo, en tiempo quintuple. La expresión "take five" es mucho más antigua, y siempre ha significado "take a five minute break". Paul Desmond, el autór de la pieza, utilizó un juego de palabras para dar nombre a su
Maria Pelletta May 2, 2008:
Marcela, danos más informació. Remi tiene razón, en inglés se dice "give me five" para choca esos cinco.... "take five" o "take away five" es restar.... etc!!
Marcela García Henríquez (asker) May 2, 2008:
Expresión No tengo contexto alguno. Es una lista de expresiones inglesas. Por eso, me gustaría saber si existe una traducción exacta de "Take five.", solo conozco la canción y no sé que significa exactamente. Give me five, no es.
Take five minutes, tampoco.
Remy Arce May 2, 2008:
Ver mi comentario abajo de "take five" vs "give me five" Esta última es la que usamos en Estados Unidos para significar "chocar esos cinco"
Hola Marcela :) ¿Podrías brindarnos algo más de contexto? Creo que las dos sugerencias que te dieron son correctas, pero sería mucho más fácil si supiéramos la oración en que aparece tu consulta, por ejemplo. Saludos!

Proposed translations

+12
15 mins
Selected

tomar un receso/hacer una pausa

expresión popular en inglés

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-02 12:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

en cuanto a "choca esos cinco y otras similares en español; en inglés la usan diciendo: "GIVE ME FIVE"
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
29 mins
Gracias Henry!
agree Karin Otterbach
49 mins
Gracias Karin!
agree JPW (X)
55 mins
Gracias John Paul!
agree Will Matter
1 hr
Gracias Will!
agree Janine Libbey
1 hr
Gracias Viva Madrid!
agree Daniel Parra
1 hr
Gracias Daniel!
agree Ana Maria Bustos K.
2 hrs
Gracias Ana María
agree Helen Huthnance
3 hrs
Gracias Helen!
agree Egmont
3 hrs
Gracias Angel!
agree Christian [email protected]
15 hrs
Gracias Chistian!
agree Joseph Tein : Probablemente significa un receso/pausa BREVE (de cinco minutos)
1 day 10 hrs
Gracias Joseph!
agree Carla_am
3 days 7 hrs
Gracias Carla!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
4 mins

descansar

"Let's 'take five'" as in a five-minute break...
Peer comment(s):

agree Will Matter
3 mins
agree Nicole O'Dwyer
7 mins
agree JPW (X)
1 hr
agree Ana Maria Bustos K.
2 hrs
agree Christian [email protected]
15 hrs
Something went wrong...
-1
5 mins

chocá los cinco

No sé si se usa en otro lado, pero ése sería el equivalente. Es algo que se dice cuando se le da la mano a alguien...
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos : igual para Bolivia ... coloquialmente se dice chocalá, vale decir choquemos manos choca mi mano...
3 mins
Gracias Rocío! ¡Qué interesante que se use también en otros lados!
agree Rafael Molina Pulgar : Por aquí también "chócala".
6 mins
¡Gracias Rafael!
neutral Taylor Kirk : No, 'take five' is never used in that sense in US English. Only 'gimme five'.
1 hr
Yes, I've heard that. As you can see, there are also slightly different ways of saying the same in Spanish...
disagree Daniel Parra : "take five" has always been "take a break". Las variantes españolas se refieren a otra cosa totalmente distinta. I've lived in Spain 49 years and have never heard "chocá los cinco". Take 5 is a US expresion, not UK.
1 hr
neutral Lydia De Jorge : agree with taylor and Daniel.
2 hrs
agree jude dabo : correcto
2 hrs
Thanks Jude69!
disagree Helen Huthnance : 'take five" means take a break. I have heard this expression my whole life. As to proof, you can look it up in www.yourdictionary.com, www.allwords.com, or www.thefreedictionary.com - hope that helps.
3 hrs
Could you provide a proof? I have never heard the expression in 20 years living in the UK and there are absolutely no hits in Google. Lydia's link, above, leads to an error page.
neutral Gary Smith Lawson : Gimme five.
4 hrs
disagree Christian [email protected] : sorry, but Daniel and Helen are right.
15 hrs
Yes, they are. It is probably American slang. Neither I or other (British) people I have asked about have ever heard it. Also true "gimme 5" is more common, but we have also heard it as "take five".
disagree Joseph Tein : In everyday U.S. English 'gimme 5' means give me your five fingers, that is 'shake hands.' "Take five" refers to taking a break, taking time out - five minutes.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
-1
11 mins

¡choca esos cinco!

Saludos
Peer comment(s):

neutral Taylor Kirk : Noooo....you're thinking of 'gimme five.
1 hr
neutral Daniel Parra : "take five" has always been "take a break". Las variantes españolas se refieren a otra cosa totalmente distinta.
1 hr
disagree Christian [email protected] : como dice Daniel
15 hrs
neutral Joseph Tein : Como dice taylor: 'GIVE me five'
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+1
37 mins

loto/lotería

Take 5 es una lotería de NY...

Lo pongo acá como alternativa, porque si está en una lista, también puede ser cualquier cosa...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-05-02 12:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nylottery.org/ny/nyStore/cgi-bin/ProdSubEV_Cat_40...
Peer comment(s):

neutral Daniel Parra : "take five" has always been "take a break".
1 hr
Daniel, I don´t say it´s not "take a break". But since there is no context, Take 5 is ALSO a lottery game in NY. I´ve just added it so Marcela would have more options ;-)
agree Ema Vicens
11 hrs
Thanks, Ema!
neutral Christian [email protected] : that is true.... but probably not the case
14 hrs
neutral Lydia De Jorge : If it were referring to the NY game, which is not likely, Take 5 would not be translated as it is the name of a particular lotto and no the main lotto itself.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

tomate cinco minutos

En cuanto al tema musical, conozco tres versiones sobre el origen del término. Una habla de que los músicos tomaran cinco minutos de descanso; otra habla de que, en el estudio de grabación, fue la "quinta toma" de ese tema la que resultó editada finalmente (en español se lo conoce como "Toma cinco"); y otra más se refiere al 'tempo' que fue usado para su composición.

Al parecer esta última es la verdadera razón del nombre:

"Curioso. Siempre pensé que "Take Five" se refería al número de toma de la grabación, pero simplemente refleja el tempo de la canción. ..."
http://grimoriovoynich.blogspot.com/2008/03/take-five.html

"Take Five" is a classic jazz piece first recorded by the Dave Brubeck Quartet and released on its 1959 album Time Out, although the single itself was released two years later. Composed by Paul Desmond, the group's saxophonist, it became famous for its distinctive, catchy saxophone melody and use of quintuple time, from which the piece got its name.
http://en.wikipedia.org/wiki/Take_Five

Sin embargo me parece difícil que, como expresión cotidiana, sea usada con ese sentido (salvo, por supuesto, entre los músicos).

Creo que es más común usarla con el sentido de "take a break".

Espero que ayude...
Peer comment(s):

agree Maria Pelletta : Me encanta... tomate 5 minutos y tomate un té (la virginia) Perdón por la nostalgia! Toda tu explicación muy educativa. Yo jamás me pregunté por qué el tema se llamaba Take five!
5 hrs
Gracias por tu comentario, María. También recuerdo lo del te...
agree Nelida Kreer : Yo diría, Wolf, para conservar el registro, simplemente tomate 5, nada más. Aquí decimos todo el tiempo "te llamo en 5, tá?" y nadie piensa en agregar "minutos". Fijate en mi nota sobre el significado de "take five" en American slang. Saludos.
6 hrs
Es cierto, Niki, pero creo que el "minutos" no siempre se puede eliminar. "Te llamo en 5" es claro, pero un constructor, por ejemplo, ordenando a sus obreros "tomen 5" puede no ser entendido (¿5 ladrillos?, ¿5 metros?, ¿5 días?)...
agree Gary Smith Lawson : Aunque pon el acento, a no ser que estés hablando de verduras ;.) /// Ya lo imaginaba ;.)
1 day 55 mins
Lo siento Gary, tienes razón. Es solo que, como argentino, uso el 'vos' en lugar del 'tu'. Por eso acostumbro escribir "tomate" como palabra grave, no como esdrújula... ;o)
Something went wrong...
3 hrs

5 minutos, se refiere al tiempo de duración de la canción

Quote: "Curioso. Siempre pensé que "Take Five" se refería al número de toma de la grabación, pero simplemente refleja el tempo de la canción. "Take Five" fue el mayor éxito del Dave Brubeck Quartet"
Peer comment(s):

neutral Daniel Parra : "tempo" no es "tiempo". Se refiere al ritmo o compás, que en esta pieza fué de 5/4.
2 hrs
neutral Wolf617 : Coincido con Daniel...
5 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

tomar cinco/ descansar cinco (MINUTOS).....

habla de tomar cinco minutos de descanso. es traduccion directa de expresion muy común en EUA.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein
1 day 13 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search