Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
pozo apagafuegos
francés translation:
fosse d'extinction
Added to glossary by
Elisabeth Fournier
Nov 12, 2008 10:40
15 yrs ago
español term
pozo apagafuegos
español al francés
Técnico/Ingeniería
Electrónica / Ing. elect.
Como podemos ver, los **pozos apagafuegos** tienen las dimensiones necesarias para contener una capacidad mínima igual al volumen de aceite del transformador situado sobre ellos respectivamente, aunque la MIE-RAT 15, en el apartado 5.1., párrafo C, dice que se podrá suprimir la fosa cuando el transformador contenga menos de 1.000 litros
Proposed translations
(francés)
4 +3 | fosse d'extinction | Fabien Champême |
Proposed translations
+3
1 hora
Selected
fosse d'extinction
Ou fosse de rétention d'huile. Concept différent du bac de rétention.
Voir http://www.gmtinternational.fr/bacs-de-retention-metalliques...
Ce système d’extinction est destiné à équiper les fosses des transformateurs de 63 KV à 400 kV et peut permettre d’éviter la mise en place d’une fosse déportée en autorisant un écoulement très rapide du diélectrique dans la fosse ainsi que l’extinction naturelle des flammes sans avoir recours aux anciens lits de galets sur caillebotis.
[...]
Ce système d’extinction a été testé avec succès sur nos bacs de rétention par le LABORATOIRE DU FEU DU CENTRE NATIONAL DE PREVENTION ET DE PROTECTION (rapport d’essai N° PE 96 5070).
Je crois que "el pozo" et "la fosa" (ou "foso" selon les sites) désignent la même chose, à savoir une fosse sur laquelle on adapte un bac. Je ne suis pas sûr que "cuba" désigne également la même chose.
J'ai trouvé ça (le lien pdf ne marche pas)
* DIMENSIONES DEL POZO APAGAFUEGOS.
El foso de recogida de aceite tiene que ser capaz de alojar la totalidad del volumen de agente refrigerante que contiene el transformador en caso de su vaciamiento total
* CUBA DE RECOGIDA DE ACEITE.
La cuba de recogida de aceite se integrará en el propio diseño del hormigón. Estará diseñada para recoger en su interior todo el aceite del transformador sin que éste se derrame por la base.
En la parte superior irá dispuesta una bandeja apagafuegos de acero galvanizado perforada y cubierta por grava.
Voir http://www.gmtinternational.fr/bacs-de-retention-metalliques...
Ce système d’extinction est destiné à équiper les fosses des transformateurs de 63 KV à 400 kV et peut permettre d’éviter la mise en place d’une fosse déportée en autorisant un écoulement très rapide du diélectrique dans la fosse ainsi que l’extinction naturelle des flammes sans avoir recours aux anciens lits de galets sur caillebotis.
[...]
Ce système d’extinction a été testé avec succès sur nos bacs de rétention par le LABORATOIRE DU FEU DU CENTRE NATIONAL DE PREVENTION ET DE PROTECTION (rapport d’essai N° PE 96 5070).
Je crois que "el pozo" et "la fosa" (ou "foso" selon les sites) désignent la même chose, à savoir une fosse sur laquelle on adapte un bac. Je ne suis pas sûr que "cuba" désigne également la même chose.
J'ai trouvé ça (le lien pdf ne marche pas)
* DIMENSIONES DEL POZO APAGAFUEGOS.
El foso de recogida de aceite tiene que ser capaz de alojar la totalidad del volumen de agente refrigerante que contiene el transformador en caso de su vaciamiento total
* CUBA DE RECOGIDA DE ACEITE.
La cuba de recogida de aceite se integrará en el propio diseño del hormigón. Estará diseñada para recoger en su interior todo el aceite del transformador sin que éste se derrame por la base.
En la parte superior irá dispuesta una bandeja apagafuegos de acero galvanizado perforada y cubierta por grava.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "super, merci beaucop!"
Something went wrong...