Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gulp in lungfuls of air
Spanish translation:
inhalar bocanadas de aire
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 15, 2009 09:17
15 yrs ago
4 viewers *
English term
gulp in lungfuls of air
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
I got up a staggered to the window, throwing it open and gulping in a few lungfuls of cold, crisp air.
Me levanté y me fui haciendo eses hasta la ventana, la abrí hacia afuera y -.....“
Me levanté y me fui haciendo eses hasta la ventana, la abrí hacia afuera y -.....“
Change log
Mar 15, 2009 09:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 15, 2009 22:03: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
inhalando bocanadas de aire
:)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-15 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
"throw open" es abrir con violencia.
En el contexto sería algo así: "Me levanté y fui a la ventana haciendo eses, la abrí de golpe, y respiré / e inhalé algunas bocanadas de aire fresco."
En cuanto a "cold, crisp", creo que en español es mejor poner un solo adjetivo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-15 13:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
Decididamente creo que tu prota diría "respiré algunas bocanadas de aire fresco"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-03-15 22:08:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me cae bien. Saludos, Eva.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-15 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
"throw open" es abrir con violencia.
En el contexto sería algo así: "Me levanté y fui a la ventana haciendo eses, la abrí de golpe, y respiré / e inhalé algunas bocanadas de aire fresco."
En cuanto a "cold, crisp", creo que en español es mejor poner un solo adjetivo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-15 13:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
Decididamente creo que tu prota diría "respiré algunas bocanadas de aire fresco"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-03-15 22:08:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me cae bien. Saludos, Eva.
Note from asker:
Gracias, pareces que ya le tienes pillado el truco a mi prota ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
respiré profundamente el aire / me llené los pulmones varias veces de aire
Me gusta la sencilles de la primera opción:
la abrí de golpe y respiré profundamente el aire...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-15 09:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, sencillez...
Había considerado bocanada, pero lo descarté por la asociación común con el tabaco; además no da la idea de llenar los pulmones, sino la más bien la boca.
la abrí de golpe y respiré profundamente el aire...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-15 09:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, sencillez...
Había considerado bocanada, pero lo descarté por la asociación común con el tabaco; además no da la idea de llenar los pulmones, sino la más bien la boca.
6 hrs
aspiré profundamente algunas veces, llenándome los pulmones de aire frío ...
Good luck!
Something went wrong...