Glossary entry

English term or phrase:

Advanced Trauma Life Support

Polish translation:

zaawansowane zabiegi ratunkowe po urazach

Added to glossary by Kamila Sławińska
Mar 16, 2010 23:27
14 yrs ago
6 viewers *
English term

Advanced Trauma Life Support

English to Polish Medical Medical (general)
Chodzi mi o procedury objęte tym programem: http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Trauma_Life_Support

a raczej o to, czy mają one odpowiednik w polskiej służbie zdrowia -- a jeśli tak, to jak on się nazywa? albo jak to zgrabnie ując w proporcji twainowskiej (tzn. minimium dźwięku przy maximum sensu)?

TIA.

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

zaawansowane zabiegi ratunkowe po urazach

Istnieje kilka możliwości tłumaczeń - w grę wchodzi kilka możliwości, np. zabiegi<>czynności<>techniki, ratowanie<>podtrzymywanie życia, schemat postępowania po urazach czy nawet resuscytacja po urazach itp.
W/w propozycja wydaje mi się najbardziej poprawna z logicznego i medycznego punktu widzenia.

ATLS to (opatentowana) nazwa schematu postępowania ratującego życie w urazach, wprowadzonego paręnaście lat temu przez ACS. ZTCW nikt nie ma prawa do oficjalnego tłumaczenia, bo - jeśli się nie mylę - żadna instytucja w Polsce nie ma akredytacji ACS (właściciela zastrzeżonej nazwy ATLS).

Schemat postępowania stał się standardem stosowanym na całym świecie.
Każdy, kto miał cokolwiek do czynienia z medycyną wie, że ATLS stosuje się w opiece przedszpitalnej (paramedycy lub lekarze w ambulansach) i w szpitalach (lekarze/pielęgniarki w SORach czy izbach przyjęć oddz. chirurgicznych).


Uprzedzając przerzucanie się mniej czy bardziej przypadkowymi tinyurelami, moje źródła to:
1. Udział w kilku kursach ATLS w Polsce i za granicą (po obu stronach 'katedry')
2. Praca w Ministerstwie Zdrowia w Wydziale , m.in. nad ustawą o rat. med., praca zw. z med. ratunkową za granicą i na oddziale chirurgicznym w Polsce.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-03-17 08:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz zauważyłem, że parser proz usunął mi znaki mniejszości i większości - na początku komentarza miało być: można stosować różne określenia, np. zabiegi/czynności/techniki, ratowanie/podtrzymywanie itp.
Peer comment(s):

agree Joanna Sobolewska-Kurpiel
4 hrs
dziękuję
agree Michal Berski
6 hrs
dziękuję
agree Paulina Liedtke : nic dodać, nic ująć
7 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje!"
-1
1 hr

utrzymywanie przy życiu w przypadkach krytycznych

my best for now
Peer comment(s):

disagree OTMed (X) : brakuje 2 ważnych określeń - trauma i advanced
1 hr
to bardziej interpretacja niż dosłowne tłumaczenie
Something went wrong...
1 hr

zaawansowana czynność medyczna w urazach

Dotyczy szkolenie (ATLS) z zakresu zaawansowanych czynności medycznych w urazach..
Albo- "zaawansowane metody postępowania u poszkodowanego z urazem".

http://www.medicon.pl/1279.html
http://www.medicamp.pl/index.php/bez-kategorii/nowa-era-szko...

...."ABC postępowania w urazach" jest podręcznikiem pomocnym zarówno w szkoleniach z zakresu zaawansowanych czynności medycznych w urazach (ATLS, PATLS), jak również w pracy szpitalnych oddziałów ratunkowych. Z powyższych względów książka jest zalecana przez Polskie Towarzystwo Medycyny Ratunkowej. .."

... kurs BTLS (Basic Trauma Life Support) dotyczący podstawowych metod postępowania u poszkodowanego z urazem, który był oparty o wprowadzony wcześniej, w 1980 roku kurs dla lekarzy ATLS (Advanced Trauma Life Support). Celem kursu było nauczenie prowadzenia ewaluacji, technik resuscytacyjnych oraz zasad transportu poszkodowanego „urazowego”.
http://www.medicamp.pl/index.php/bez-kategorii/nowa-era-szko...
Peer comment(s):

neutral OTMed (X) : za pozwoleniem - czynności medycznych może być nawet i kilkadziesiąt - zob. np. schemat ABCDEFG
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search