Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"We deliver\"
Spanish translation:
\"Están en buenas manos.\"
Added to glossary by
Amero Communications
Nov 9, 2010 04:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
"We deliver"
English to Spanish
Marketing
Medical (general)
This is a slogan for an obstetrical care centre. Obviously it's perfect in English, as "deliver" can be applied in both the obstetrical sense and as a promise to provide the best service. But in Spanish I'm left scratching my head. Any ideas for something that will keep both senses in Spanish? So far, nothing I've come up with does. Help!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
"Usted está en buenas manos."
Untranslatable --> use something else.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
3 hrs
|
agree |
Magdalena Rasquin (X)
7 hrs
|
agree |
Mercedes Luzan
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for their help. This was particularly hard, as there was also a limited space for the translation on the layout. Carl, the translation I ended up using was inspired by your suggestion. I omitted the usted and changed it to "están" to include both mother and child. Thanks for your suggestion!"
9 mins
"logramos"
logramos el bebe en la busqueda y estoy apuntito de dar a luz dentro de 5 dias y con 13 kilates ganados jajaja pero esa es otra historia. ...
foro.enfemenino.com/.../__f42354_fitness1-Subida-de-peso-bastante-considerable-con-pastillas-anticonceptivas-ayudarme-por-favor.html - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-09 04:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think this might cover both options as it could mean that the parents got what they wanted and the the clinic did what it had to do too :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-11-09 04:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
a tricky one I must admit ...
foro.enfemenino.com/.../__f42354_fitness1-Subida-de-peso-bastante-considerable-con-pastillas-anticonceptivas-ayudarme-por-favor.html - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-09 04:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think this might cover both options as it could mean that the parents got what they wanted and the the clinic did what it had to do too :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-11-09 04:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
a tricky one I must admit ...
2 hrs
Le aseguramos
Le ofrecemos.... le aseguramos.....le garantizamos.. (un servicio de calidad)
+1
3 hrs
Sabemos hacerlo
Es lo primero que se me vino a la mente.
Ya irán surgiendo otras opciones.
Saludos.
Rocío
Ya irán surgiendo otras opciones.
Saludos.
Rocío
4 hrs
Ofrecemos soluciones / Nosotros respondemos
Saludos
7 hrs
cumplimos
Errata corregida...
9 hrs
volvemos a nacer
Me gusta este por el juego de palabras...
Saludos,
Saludos,
13 hrs
le/te entregamos al/su/tu mundo / traemos tu/su mundo
contigo alumbramos / contigo traemos al mundo
un par de ideas para quizá generar otras...
un par de ideas para quizá generar otras...
13 hrs
Prometemos/Estamos para asistirle
Es lo más parecido que se me ocurre para ese juego de palabras.
20 hrs
llevamos todo a buen término
Perhaps a play on words like this shows that the company is involved in obstetrics, is good to its customers, and has a sense of humor since "término" is used both to refer to the conclusion of an effort and to carrying a child to term.
I did also consider something like "alumbramos" or "a luz damos". While it's not the same as "deliver", it also conveys the idea of making something clear for the customer while also playing on the idea of assisting birth. However, this is more of a stretch, since I'm not sure the that the double meaning of this word/phrase plays well in Spanish.
I propose tihs variant because while "we deliver" does have the meaning of "cumplimos" in English, I think any phrase in Spanish that plays on the idea of giving birth and doing something positive for the customer works here, so possibly the idea of "clarifying" or "illuminating" for the patient might be a suitable substitute for the "fulfillment" idea in order to keep the pun and show the company's sense of humor.
I did also consider something like "alumbramos" or "a luz damos". While it's not the same as "deliver", it also conveys the idea of making something clear for the customer while also playing on the idea of assisting birth. However, this is more of a stretch, since I'm not sure the that the double meaning of this word/phrase plays well in Spanish.
I propose tihs variant because while "we deliver" does have the meaning of "cumplimos" in English, I think any phrase in Spanish that plays on the idea of giving birth and doing something positive for the customer works here, so possibly the idea of "clarifying" or "illuminating" for the patient might be a suitable substitute for the "fulfillment" idea in order to keep the pun and show the company's sense of humor.
Note from asker:
I really liked your suggestion and appreciate the reasoning behind it. Thanks for your help! |
1 day 9 hrs
"Un final feliz para tu dulce espera"
Bueno, de lo que estoy seguro es de que se trata de una posibilidad digna si el contexto no te obliga a preservar el juego de palabras. Si es así, lo que buscas es simplemente un buen lema que sugiera algo positivo en relación con el momento del parto.
Mi propuesta puede trasformarse fácilmente en "Un feliz término a tu dulce espera", lema en el que "término" puede referirse tanto al parto como a la marca que se desea promocionar (por ejemplo, el nombre de la clínica obstétrica) y así introduce un juego de palabras.
Un saludo,
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-14 16:29:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Amero!
Mi propuesta puede trasformarse fácilmente en "Un feliz término a tu dulce espera", lema en el que "término" puede referirse tanto al parto como a la marca que se desea promocionar (por ejemplo, el nombre de la clínica obstétrica) y así introduce un juego de palabras.
Un saludo,
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-14 16:29:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Amero!
Note from asker:
This was an awesome suggestion. I had limited space and it ended up being too long, but it would have been perfect otherwise. Thank you! |
Discussion
Sentido obstétrico: le traemos su hijo al mundo
Sentido mercadeo: prestamos los servicios necesarios para hacer realidad su necesidad obstétrica (demasiado largo).