Glossary entry

English term or phrase:

\"We deliver\"

Spanish translation:

\"Están en buenas manos.\"

Added to glossary by Amero Communications
Nov 9, 2010 04:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term

"We deliver"

English to Spanish Marketing Medical (general)
This is a slogan for an obstetrical care centre. Obviously it's perfect in English, as "deliver" can be applied in both the obstetrical sense and as a promise to provide the best service. But in Spanish I'm left scratching my head. Any ideas for something that will keep both senses in Spanish? So far, nothing I've come up with does. Help!

Discussion

Otto Albers (X) Nov 11, 2010:
Unas más, otras menos, todas las soluciones son válidas. Los traductores han entendido e interpretado el juego de palabras del "we deliver" en su sentidos obstétrico y de mercadeo. Acá es donde pienso que debe intervenir la segunda mención profesional: un especialista en diseños de slogans y en mercadeo, quien pudiese estar más calificado para conseguir el verdadero sentido de la traducción (como menciona Carl Stoll: unstranslatable).
Sentido obstétrico: le traemos su hijo al mundo
Sentido mercadeo: prestamos los servicios necesarios para hacer realidad su necesidad obstétrica (demasiado largo).

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

"Usted está en buenas manos."

Untranslatable --> use something else.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
3 hrs
agree Magdalena Rasquin (X)
7 hrs
agree Mercedes Luzan
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their help. This was particularly hard, as there was also a limited space for the translation on the layout. Carl, the translation I ended up using was inspired by your suggestion. I omitted the usted and changed it to "están" to include both mother and child. Thanks for your suggestion!"
9 mins

"logramos"

logramos el bebe en la busqueda y estoy apuntito de dar a luz dentro de 5 dias y con 13 kilates ganados jajaja pero esa es otra historia. ...
foro.enfemenino.com/.../__f42354_fitness1-Subida-de-peso-bastante-considerable-con-pastillas-anticonceptivas-ayudarme-por-favor.html - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-09 04:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think this might cover both options as it could mean that the parents got what they wanted and the the clinic did what it had to do too :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-11-09 04:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

a tricky one I must admit ...
Something went wrong...
2 hrs

Le aseguramos

Le ofrecemos.... le aseguramos.....le garantizamos.. (un servicio de calidad)
Something went wrong...
+1
3 hrs

Sabemos hacerlo

Es lo primero que se me vino a la mente.

Ya irán surgiendo otras opciones.

Saludos.

Rocío
Peer comment(s):

agree Carl Bahnson
5 hrs
Gracias, Carl. Saludos.
Something went wrong...
4 hrs

Ofrecemos soluciones / Nosotros respondemos

Saludos
Something went wrong...
7 hrs

cumplimos

Errata corregida...
Something went wrong...
9 hrs

volvemos a nacer

Me gusta este por el juego de palabras...

Saludos,
Something went wrong...
13 hrs

le/te entregamos al/su/tu mundo / traemos tu/su mundo

contigo alumbramos / contigo traemos al mundo

un par de ideas para quizá generar otras...
Something went wrong...
13 hrs

Prometemos/Estamos para asistirle

Es lo más parecido que se me ocurre para ese juego de palabras.
Something went wrong...
20 hrs

llevamos todo a buen término

Perhaps a play on words like this shows that the company is involved in obstetrics, is good to its customers, and has a sense of humor since "término" is used both to refer to the conclusion of an effort and to carrying a child to term.

I did also consider something like "alumbramos" or "a luz damos". While it's not the same as "deliver", it also conveys the idea of making something clear for the customer while also playing on the idea of assisting birth. However, this is more of a stretch, since I'm not sure the that the double meaning of this word/phrase plays well in Spanish.
I propose tihs variant because while "we deliver" does have the meaning of "cumplimos" in English, I think any phrase in Spanish that plays on the idea of giving birth and doing something positive for the customer works here, so possibly the idea of "clarifying" or "illuminating" for the patient might be a suitable substitute for the "fulfillment" idea in order to keep the pun and show the company's sense of humor.

Note from asker:
I really liked your suggestion and appreciate the reasoning behind it. Thanks for your help!
Something went wrong...
1 day 9 hrs

"Un final feliz para tu dulce espera"

Bueno, de lo que estoy seguro es de que se trata de una posibilidad digna si el contexto no te obliga a preservar el juego de palabras. Si es así, lo que buscas es simplemente un buen lema que sugiera algo positivo en relación con el momento del parto.
Mi propuesta puede trasformarse fácilmente en "Un feliz término a tu dulce espera", lema en el que "término" puede referirse tanto al parto como a la marca que se desea promocionar (por ejemplo, el nombre de la clínica obstétrica) y así introduce un juego de palabras.
Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-14 16:29:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Amero!
Note from asker:
This was an awesome suggestion. I had limited space and it ended up being too long, but it would have been perfect otherwise. Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search