This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Nov 23, 2010 17:23
13 yrs ago
français term
au sens de
français vers russe
Affaires / Finance
Droit : taxation et douanes
Из справки о налоговой резиденции
L'administration fiscale de France certifie ***qu'au sens de*** la convention fiscale susvisée le bénéficiaire a bien la qualité de résident de France pour l'année 2010.
Ув. коллеги, правильным ли будет перевод "в свете"?
Спасибо.
L'administration fiscale de France certifie ***qu'au sens de*** la convention fiscale susvisée le bénéficiaire a bien la qualité de résident de France pour l'année 2010.
Ув. коллеги, правильным ли будет перевод "в свете"?
Спасибо.
Proposed translations
(russe)
4 +4 | Согласно | Andriy Bublikov |
4 +3 | в соответствии с | Ekaterina Guerbek |
4 +2 | в смысле | KISELEV |
4 +1 | в рамках | Petr Eremenko |
Proposed translations
+3
16 minutes
в соответствии с
или в соответствии с тем, что изложено в...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-23 17:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
В справке, наверное, лучше такая формулировка, хотя "в свете" ближе по смыслу.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-23 17:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
В справке, наверное, лучше такая формулировка, хотя "в свете" ближе по смыслу.
Peer comment(s):
agree |
Брюсов Брюсов (X)
: в соответствии С..., на основании, основываясь, следуя, руководствуясь, принимая во внимание положения Налогового Соглашения
1 heure
|
Спасибо!
|
|
agree |
Svetlana Chistiakova
11 heures
|
Спасибо, Светлана!
|
|
agree |
Zoya Shapkina
: "в соответствии с"... налоговые органы приняли решение, что статус ХХХ соответствует положениям этого налогового соглашения
1 jour 12 minutes
|
Спасибо, Зоя!
|
+2
21 minutes
в смысле
в смысле Конвенции
"Понятие и состав товаров в смысле Конвенции далее уточняются в прецедентном праве, согласно которому товары - это предметы, ..."
http://www.bestpravo.ru/fed1991/data04/tex17033.htm
"Понятие и состав товаров в смысле Конвенции далее уточняются в прецедентном праве, согласно которому товары - это предметы, ..."
http://www.bestpravo.ru/fed1991/data04/tex17033.htm
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Пожалуй, склонюсь к этому варианту.
4 minutes
|
Спасибо, Юрий!
|
|
agree |
Mikhail GINDINSON
1 jour 2 heures
|
Спасибо!
|
+4
1 heure
Согласно
Antidote :
Au sens de : selon le sens attribué par. Des réfugiés au sens de la Convention.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=au sens de&sc=48&l1=4...
Au sens de : selon le sens attribué par. Des réfugiés au sens de la Convention.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=au sens de&sc=48&l1=4...
Peer comment(s):
agree |
Olga Subbotina
7 heures
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Svetlana Chistiakova
10 heures
|
Спасибо :)
|
|
agree |
atche84
: коротко и четко
13 heures
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Adrian Celpan
14 heures
|
Спасибо :)
|
+1
14 heures
в рамках
Есть еще и такое клише. Просто и всем понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-11-24 10:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, Вы усложняете себе жизнь. Подпадает под текст конвенции - мне кажется слишком тяжеловесным.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2010-11-24 19:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Елена! В смысле, в свете, в контексте? Ну к чему это? Есть понятие договорного права? И там все прописано! Зоя-привет!
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-11-24 10:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, Вы усложняете себе жизнь. Подпадает под текст конвенции - мне кажется слишком тяжеловесным.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2010-11-24 19:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Елена! В смысле, в свете, в контексте? Ну к чему это? Есть понятие договорного права? И там все прописано! Зоя-привет!
Peer comment(s):
agree |
Abulkhanova
: "в свете", на мой взгляд, сочетается с более отвлеченными понятиями, н-р: "в свете теории ..."
6 heures
|
Discussion
Ой!... Наверно, так и надо было написать "подпадает под текст конвенции".