Dec 26, 2010 01:56
13 yrs ago
English term

as though set forth in full above

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
The Agreement (including the schedules attached hereto) contains the entire understanding of the parties in respect of its subject matter and supersedes all prior agreements and understandings (oral or written) between or among the parties with respect to such subject matter. The schedules constitute a part hereof as though set forth in full above.

Discussion

Andrei Mazurin Jan 9, 2011:
Думаю, аскер вместе с автором ответа-победителя и поддержавшими разберутся. :-)
responder Jan 9, 2011:
Если "above" - это "здесь", тогда - "below" - это "там"...)
Andrei Mazurin Jan 9, 2011:
Ну да, ну да... "здесь" так "здесь".
:-)
Angela Greenfield Dec 28, 2010:
Андрей +1 Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора, как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше.

Andrei Mazurin Dec 27, 2010:
Лена, Когда я выражаю свое несогласие (кстати, делаю это весьма редко и токмо "истины ради", я привожу (или излагаю :-)) свое сугубо личное субъективное мнение и стараюсь подкреплять его аргументами, которые, опять-таки по моему субъективному мнению, представляются мне обоснованными. Что касаемо "здесь", я в переводах договорной документации его не употребляю. Наверняка есть коллеги, которые считают иначе. Ну и ладушки. P. S. ProZ - не место для дискуссий. :-)
Lena Gavrilyuk Dec 27, 2010:
А я всего лишь процитировала вас, Андрей Это Ваш перевод:
"Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора, как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше."
В своем высказывании '"Above" лучше перевести как "приведенный выше", а не как "здесь"', я лишь хотела сказать, что Ваш перевод правильнее.
Andrei Mazurin Dec 27, 2010:
Да я всего лишь Вас процитировал, Лена... "Согласна. "Above" лучше перевести как "приведенный выше", а не как "здесь"." -:)
Lena Gavrilyuk Dec 27, 2010:
"изложены выше", а не "приведены"
Andrei Mazurin Dec 27, 2010:
Да не за что. Впрочем, в порядке дополнительного комментария к моему "субъективному мнению" о Вашем субъективном мнении, уважаемая Лена (надеюсь, что на истину в последней инстанции мы с Вами не претендуем :-)), замечу, что если заменить "здесь" на "приведенный выше", получается: "как если бы были полностью приведены выше". Смысл фразы, имхо, в другом (см. мой предыдущий комментарий). Засим остаюсь при своем скромном "субъективном мнении". А.
Lena Gavrilyuk Dec 27, 2010:
Согласна. "Above" лучше перевести как "приведенный выше", а не как "здесь". Спасибо за поправку.
Andrei Mazurin Dec 27, 2010:
Хотелось бы обратить внимание на слово above, которое в данном конкретном случае имеет принципиальное значение. Как известно, приложения к договору следуют за его основным текстом. Наверное, бывают и исключения из этого правила (т.е. сначала приложения, затем договор), но мне они, признаться, неизвестны. :-) Above указывает на основной текст договора, предшествующий приложениям. Отсюда перевод:

Договор (включая приложения к нему) содержит исчерпывающую договоренность сторон по предмету Договора и заменяет собой все предыдущие соглашения и договоренности (как устные, так и письменные) между как минимум двумя сторонами, имеющие отношение к предмету Договора. Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора, как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

как если бы были полностью здесь изложены

Приложения являются неотъемлемой частью соглашения, как если бы были полностью здесь изложены.
Peer comment(s):

agree Yuri Larin
2 hrs
Спасибо.
agree Irene Chernenko
4 hrs
Спасибо.
agree Olga Dyakova
21 hrs
Спасибо.
disagree Andrei Mazurin : "здесь" - это, надо полагать, в Соглашении? Не пишут так в соглашениях, Лена. :-) // Ага. It's just bad Russian legal language. :-)
1 day 5 hrs
Как не пишут? Не употребляют слово "здесь"? / Это не довод. Это ваше субъективное мнение. Укажите, пожалуйста, конкретное правило, Андрей. / То есть употреблять "здесь" в договорах все-таки можно. Просто Вы неверно сформулировали свое "несогласие".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 days 4 hrs

Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора,

как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше.
Please see discussion.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
12 days
Спасибо.
Something went wrong...
10 days

как если бы были полностью изложены выше

Мое мнение.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search