Dec 26, 2010 01:56
13 yrs ago
English term
as though set forth in full above
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The Agreement (including the schedules attached hereto) contains the entire understanding of the parties in respect of its subject matter and supersedes all prior agreements and understandings (oral or written) between or among the parties with respect to such subject matter. The schedules constitute a part hereof as though set forth in full above.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | как если бы были полностью здесь изложены | Lena Gavrilyuk |
4 +1 | Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора, | Andrei Mazurin |
3 | как если бы были полностью изложены выше | responder |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
как если бы были полностью здесь изложены
Приложения являются неотъемлемой частью соглашения, как если бы были полностью здесь изложены.
Peer comment(s):
agree |
Yuri Larin
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Irene Chernenko
4 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Olga Dyakova
21 hrs
|
Спасибо.
|
|
disagree |
Andrei Mazurin
: "здесь" - это, надо полагать, в Соглашении? Не пишут так в соглашениях, Лена. :-) // Ага. It's just bad Russian legal language. :-)
1 day 5 hrs
|
Как не пишут? Не употребляют слово "здесь"? / Это не довод. Это ваше субъективное мнение. Укажите, пожалуйста, конкретное правило, Андрей. / То есть употреблять "здесь" в договорах все-таки можно. Просто Вы неверно сформулировали свое "несогласие".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 days 4 hrs
Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора,
как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше.
Please see discussion.
Please see discussion.
10 days
как если бы были полностью изложены выше
Мое мнение.
Discussion
:-)
"Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора, как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше."
В своем высказывании '"Above" лучше перевести как "приведенный выше", а не как "здесь"', я лишь хотела сказать, что Ваш перевод правильнее.
Договор (включая приложения к нему) содержит исчерпывающую договоренность сторон по предмету Договора и заменяет собой все предыдущие соглашения и договоренности (как устные, так и письменные) между как минимум двумя сторонами, имеющие отношение к предмету Договора. Приложения считаются неотъемлемой частью настоящего Договора, как если бы они были полностью включены в текст Договора, приведенный выше.