Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Rec. p. /Rec. pg.
English translation:
ECR (European Court Report)
Added to glossary by
Paul Stevens
Jan 6, 2011 10:58
13 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
Rec. p. /Rec. pg.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
A number of previous legal cases are mentioned in a Spanish ruling which I am translating and, where detailed, either "Rec. p." or "Rec. pg." is stated after the case name, and followed normally by a 3 or 4-digit number preceded by "I-" e.g. "Rec. pg. I-4013" and "Rec. p. I-5641"
I wondered whether "Rec." might be short for "Recurso" and "p" or "pg" might just be an abbreviation for page, but I think that this is unlikely as there would be no reason to have both "p" and "pg", and I note, from doing a google search, that both "Rec. p." or "Rec. pg." seem to appear in a number of online documents.
If anyone can enlighten me regarding the meaning of these, I'd be very grateful.
I wondered whether "Rec." might be short for "Recurso" and "p" or "pg" might just be an abbreviation for page, but I think that this is unlikely as there would be no reason to have both "p" and "pg", and I note, from doing a google search, that both "Rec. p." or "Rec. pg." seem to appear in a number of online documents.
If anyone can enlighten me regarding the meaning of these, I'd be very grateful.
Proposed translations
(English)
3 | ECR | Charles Davis |
4 +1 | Rec. p. /Rec. pg | Bill Harrison (X) |
4 | Record Page / Rec. p. /Rec. pg. | Jorge Soares |
Proposed translations
1 hr
Selected
ECR
ECR standing for European Court Ruling
Yes, I think these are ECJ references, as Bill says. Looking at where "Rec. p." and "Rec. pg." are used in Spanish docs, they do seem to refer to European cases.
I don't know whether there is a difference between "Rec. p." and "Rec. pg". You'd have thought so. But in any case, looking at the EUR-Lex site, which gives you official texts of European legislation and court rulings in the various Community languages, where Spanish versions use "Rec. p." or "Rec. pág." (much more often the former, in the EU versions; occasionally "Rec. pág.", but I've not yet found "Rec. pg."), the English version uses "ECR" for both.
For example:
"(sentencias de 4 de julio de 2006, Adeneler y otros, C‑212/04, Rec. p. I‑6057, apartados 54 y 57; de 7 de septiembre de 2006, Marrosu y Sardino, C‑53/04, Rec. p. I‑7213, apartados 40 a 43, y Vassallo, C‑180/04, Rec. p. I‑7251, apartados 32 a 35, y Del Cerro Alonso, antes citada, apartado 25)."
"(Case C-212/04 Adeneler and Others [2006] ECR I-6057, paragraphs 54 to 57; Case C-53/04 Marrosu and Sardino [2006] ECR I-7213, paragraphs 40 to 43; Case C-180/04 Vassallo [2006] ECR I‑7251, paragraphs 32 to 35, and Del Cerro Alonso , paragraph 25)."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
"[5] Sentencia de 10 de mayo de 1995, Alpine Investments, asunto C-384/93, Rec. pág. I-1141."
"[5] Case C-384/93 Alpine Investments [1995] ECR I-1141."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-07 04:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
In response to the points raised by Bill in the discussion, I think it is clear that normal, though perhaps not universal, practice in English is to refer to European case law with the reference "ECR", the standard abbreviation for the European Court Reports (called "Rec." in French and Spanish, standing for "Recueil" and Recopilación" respectively). To quote the Exeter website where the reports themselves can be consulted (cited by Bill above):
"A full citation must always include the following elements:
1. The case number (C-91/92) shows when the case was added to the Court’s register (1992 in this example)
2. The names of the parties involved (Faccini Dori v Recreb)
3. The year in which the case was judged (1994 in this example)
4. ECR = European Court Reports (the official series of reports)
5. Section I (from 1989) = Court of Justice; (Section II = Court of First Instance)
6. The page number at which the report starts. The page reference is the same for all language versions of the reports, except for those countries which have joined since 2004."
The page number is given just as a without "p.", as is increasingly the norm in English in all sorts of bibliographical references, incidentally.
It is striking that text books in English on European law use this form of reference.
The other point which has become clear, I think, is that the use of "p." or "pg." (or indeed "pág.") in Spanish citations, despite initial impressions, is in fact arbitrary: all these abbreviations mean "page".
Yes, I think these are ECJ references, as Bill says. Looking at where "Rec. p." and "Rec. pg." are used in Spanish docs, they do seem to refer to European cases.
I don't know whether there is a difference between "Rec. p." and "Rec. pg". You'd have thought so. But in any case, looking at the EUR-Lex site, which gives you official texts of European legislation and court rulings in the various Community languages, where Spanish versions use "Rec. p." or "Rec. pág." (much more often the former, in the EU versions; occasionally "Rec. pág.", but I've not yet found "Rec. pg."), the English version uses "ECR" for both.
For example:
"(sentencias de 4 de julio de 2006, Adeneler y otros, C‑212/04, Rec. p. I‑6057, apartados 54 y 57; de 7 de septiembre de 2006, Marrosu y Sardino, C‑53/04, Rec. p. I‑7213, apartados 40 a 43, y Vassallo, C‑180/04, Rec. p. I‑7251, apartados 32 a 35, y Del Cerro Alonso, antes citada, apartado 25)."
"(Case C-212/04 Adeneler and Others [2006] ECR I-6057, paragraphs 54 to 57; Case C-53/04 Marrosu and Sardino [2006] ECR I-7213, paragraphs 40 to 43; Case C-180/04 Vassallo [2006] ECR I‑7251, paragraphs 32 to 35, and Del Cerro Alonso , paragraph 25)."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
"[5] Sentencia de 10 de mayo de 1995, Alpine Investments, asunto C-384/93, Rec. pág. I-1141."
"[5] Case C-384/93 Alpine Investments [1995] ECR I-1141."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-07 04:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
In response to the points raised by Bill in the discussion, I think it is clear that normal, though perhaps not universal, practice in English is to refer to European case law with the reference "ECR", the standard abbreviation for the European Court Reports (called "Rec." in French and Spanish, standing for "Recueil" and Recopilación" respectively). To quote the Exeter website where the reports themselves can be consulted (cited by Bill above):
"A full citation must always include the following elements:
1. The case number (C-91/92) shows when the case was added to the Court’s register (1992 in this example)
2. The names of the parties involved (Faccini Dori v Recreb)
3. The year in which the case was judged (1994 in this example)
4. ECR = European Court Reports (the official series of reports)
5. Section I (from 1989) = Court of Justice; (Section II = Court of First Instance)
6. The page number at which the report starts. The page reference is the same for all language versions of the reports, except for those countries which have joined since 2004."
The page number is given just as a without "p.", as is increasingly the norm in English in all sorts of bibliographical references, incidentally.
It is striking that text books in English on European law use this form of reference.
The other point which has become clear, I think, is that the use of "p." or "pg." (or indeed "pág.") in Spanish citations, despite initial impressions, is in fact arbitrary: all these abbreviations mean "page".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
+1
21 mins
Spanish term (edited):
Rec. p. /Rec. pg
Rec. p. /Rec. pg
These are, I think, European Court of Justice case references. I would leave as is.
Here is a French example, where p is point.
12 En outre, s’agissant de la question soulevée par le Royaume de Suède quant à l’interprétation de l’article 8 de la directive, il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante, un État membre ne saurait invoquer des difficultés liées à l’interprétation d’une directive pour en différer la transposition au-delà des délais prévus (arrêt du 20 mars 2003, Commission/Allemagne, C‑135/01, Rec. p. I‑2837, point 25 et jurisprudence citée).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-01-06 11:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, p is not point there but the citation system is identical.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-06 11:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
More examples.
Court of Justice (ECJ) has referred to an inter-institutional principle of balance ...... Commission, T-214/95, Rec. pg. II-0000. 202.
C-1/89 Judgment of 13/12/1989, Raab / Hauptzollamt Berlin-Packhof (Rec.1989,p.4423)
C-2/89 Judgment of 03/05/1990, Bestuur van de Sociale Verzekeringsbank / Kits van Heijningen (Rec.1990,p.I-1755)
Here is a French example, where p is point.
12 En outre, s’agissant de la question soulevée par le Royaume de Suède quant à l’interprétation de l’article 8 de la directive, il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante, un État membre ne saurait invoquer des difficultés liées à l’interprétation d’une directive pour en différer la transposition au-delà des délais prévus (arrêt du 20 mars 2003, Commission/Allemagne, C‑135/01, Rec. p. I‑2837, point 25 et jurisprudence citée).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-01-06 11:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, p is not point there but the citation system is identical.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-06 11:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
More examples.
Court of Justice (ECJ) has referred to an inter-institutional principle of balance ...... Commission, T-214/95, Rec. pg. II-0000. 202.
C-1/89 Judgment of 13/12/1989, Raab / Hauptzollamt Berlin-Packhof (Rec.1989,p.4423)
C-2/89 Judgment of 03/05/1990, Bestuur van de Sociale Verzekeringsbank / Kits van Heijningen (Rec.1990,p.I-1755)
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Jowers
37 mins
|
Thanks Rebecca. I see you know your stuff from elsewhere.
|
53 mins
Record Page / Rec. p. /Rec. pg.
re·cord·ed, re·cord·ing, re·cords
v.tr.
1. To set down for preservation in writing or other permanent form.
6. Law
a. An account officially written and preserved as evidence or testimony.
b. An account of judicial or legislative proceedings written and preserved as evidence.
c. The documents or volumes containing such evidence.
The use of both "p" and "pg" to refer to page is common in depends on who and in what part of the world or country made the specific Record or "labeled" it. One court can "label" using "p" to refer to the page(s) and another court in other part of the country/world can use "pg" to refer to the page(s). You can find many exemples of the use of both "p" and "pg" if you Google one and/other or together, and you see differences acording to the area/country/place in the world, or sometimes, depending on the person that made the record/labeled it.
You can also leave just as it is.
Good work.
Reference:
Discussion
http://curia.europa.eu/en/content/juris/c2.htm
It seems that the standards on this are not set in stone.
http://as.exeter.ac.uk/library/using/help/law/lawreports/eur...