Jan 4, 2012 21:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term

the Tories’ inclusive “Big Society”

English to Russian Social Sciences Government / Politics Employment
And you can find it if you try

Hard data are frustratingly lacking. Mr Grayling said recently that the Birmingham programme had placed its 1,000th person in a job, without revealing how many it had tried to help. And there is another gripe. Besides cutting worklessness, the programme was intended to involve small charitable and voluntary providers as part of the Tories’ inclusive “Big Society”. In practice, these small outfits have ended up as subcontractors; they receive only a small share of the funding pot.

Some resist involvement with the Work Programme. Amber, a charity supported by a mixture of private fund-raising and grants, focuses on readying young people from poor backgrounds for work. Many are ex-offenders with drug and alcohol problems. Its chief executive, Charles Drew, argues that the amounts earmarked for moving such hard cases off sickness benefits are too low to cover the kind of long-term rehabilitation required. “They need their lives rebuilt before they can stay in work reliably,” he says.

http://www.economist.com/node/21541406

Thank you!

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

разработанная консерваторами концепция "большого общества", в котором..., см. ниже

каждый должен ощущать собственную востребованность.

Несколько слов про inclusive 'big society'

Сначала ссылка, которая, как мне кажется, иллюстрирует суть понятия.

Результаты реформы должны помочь кардинально поменять общественное устройство в стране и построить то, что Кэмерон назвает "Большим обществом". Суть этой идеи в том, что жизнью внутри страны должны управлять сами люди - через районные общественные организации, - а государство уйдет на второй план.

Об идее "Большого общества" премьер-министр Дэвида Кэмерон с энтузиазмом всем рассказывал еще в довыборные времена. В этом обществе, гипотетически, люди решают все, а государство очень мало. В нем сильна коллективная ответственность, экономика держится на инициативе и энтузиазме волонтеров и мелких предпринимателей, а государственное вмешательство минимально.

"Сам принцип Кэмирона, в общем-то, не новый, - говорит Наталья Лещенко, старший эксперт Института государственных идеологий в Лондоне. - Он свойственен всем консерваторам и суть его в том, чтобы привлекать как можно больше людей к принятию решений, которые касаются их напрямую".

http://www.bbc.co.uk/russian/radio/radio_5etazh/2011/02/1102...

Хоть я и не старший эксперт Института государственных идеологий (название-то какое!) в Лондоне :-), думаю, что смысл прилагательного inclusive в том, что в рамках "Большого общества" человек не должен чувствовать себя лишним, иными словами, должен ощущать собственную востребованность.

Соответственно, перевод:

Цель программы, помимо сокращения безработицы, заключалась в привлечении мелких благотворительных и волонтерских организаций (все-таки режет мне ухо слово "предоставитель" – прошу прощения за вкусовщину) к работе по реализации разработанной консерваторами концепции "большого общества", в котором каждый должен ощущать собственную востребованность (или: если переводить от противного, никто не будет чувствовать себя лишним).

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2012-01-06 17:46:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да не за что, Лана. А насчет "простых, на первый взгляд, вопросов" это Вы верно заметили. Очень верно. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь,Андрей! Отдельное спасибо за внимание к моим таким простым, на первый взгляд, вопросам и компетентные ответы."
+1
25 mins

ниже

Я сейчас ниже дам ссылку, которой руководствовалась при ответе.

Всеобъемлющий лозунг тори "Big Society", т.е. "Общество - всему голова".

http://www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&issue=2...

Думаю, надо привести лозунг по-английски, а потом дать расшифровку.
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
19 mins
Спасибо!
neutral Olga Klymenko : если вы прочитаете статью по вашей же ссылке, то увидите, что автор далее использует понятие большое общество, а "общество - всему голова" использует только для разъяснения
8 hrs
Спасибо, Ольга:). Я читала:). Смысл моего ответа в том, что надо оставить Big Society на английском языке, а уже в скобках привести русский перевод. Автор далее использует, потому как в начале статьи дал объяснение:).
Something went wrong...
-1
43 mins

инклюзивная, без дискриминации, программа тори "Общество по понятиям"

инклюзивная, без дискриминации, программа тори под лозунгом "Общество по понятиям"
Example sentence:

К власти на время пришли тори, закончившие войну в 1713 г. .... сил: они повлекли за собой изменения в социальной структуре общества. .... буржуазн

Peer comment(s):

disagree Natalie_GriGri : "По понятиям" вызывает ассоциации с уголовным жаргоном.// Почему Вам вспоминаются пираты? Статья о чисто социальных вопросах - борьба с безработицей и т.п. Мне кажется, такая лексика в этом контексте неуместна.
11 hrs
а сама статья-оригинал? вспоминается http://pirates-gold.narod.ru/history/morgan.htm
neutral Andrei Mazurin : Владис, Натали права. Если тори будут строить "общество по понятиям", на выборах им, боюсь, мало что светит. // Неужели г-н Янукович строит "общество по понятиям"? А как же "правовое государство"? :-)
16 hrs
это ВЫ, Андрей, говорите мне в Украине? (language-related?
Something went wrong...
+2
9 hrs

"большое общество"

Я бы использовала понятие "большое общество". Идея заключается в том, что Тори Камерона предлагают ее как альтернативу идее "большого правительства" (которая ассоциируется с лейбористами или же социал-демократами). Вместо всеобъемлющего правительства регулирующего все аспекты "доставки социальных услуг", они предлагают обществу (негосударственным структурам, частным предоставителям услуг и НГО) взять на себя многие функции, и т.п. Можно, теоретически, обыграть идею "всеобъемлющего общества" в противопоставление "всеобъемлющего государства". Я к тому, что лучше употреблять более распространенные и легко узнаваемые термины, чем, возможно, более содержательные, но требующее дополнительного разъяснения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-01-05 23:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Всеобъемлющая, всеохватывающая, универсальная программа "большого общества". По-моему, в данном отрывке речь идет не об "общесте" как социальной реальности, а л программе "большого общества". С учетом "inclusive", можно перевести следующим образом. "Помимо сокращения безработицы, целью *Бирмингемской программы* было [активно] вовлечь [задействовать] малые благотворительные и добровольческие организации - предоставители услуг [предоставляющие [социальные] услуги] во всеобъемлющую программу "Большого общества" Тори [ или же в воплощение/исполнение/реализацию [всеобъемлющей] программы.....
Слово программа повторяется, но это практически неизбежно, так как речь идет о двух программах в одном предложении (Бирмингемской и программе "большого общества"). Можно, конечно, перевести и дословно - вовлечь .... во всеохватывающее/всеобъемлющее/универсальное "большое общество", но оттенок смысла будет другой. Суть абзаца, по-моему, заключается в том, что заявленной целью программы "большого общества" было активное вовлечение в ее реализацию НПО в качестве активных партнеров, участников (inclusive, по-моему, относится именно к этому аспекту, включению неправительственных общественных партнеров в решение ранее "государственных" социальных проблем), а на практике получилось, что участие НПО свелось до роли подрядчиков с минимальным финансированием, и конечный результат оказался достаточно мизерным - гора (программа "большого общества") породила мышь. Вам текст в целом знаком ближе, может там контекста больше, и вариант "включения в общество" подходит больше по общему смыслу, но вот такие мои "пять копеек".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-01-06 00:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

А можно пойти на риск и перевести как "инклюзивная программа" или даже "инклюзивное общество". Нагугливается-же "инклюзивное образование" как абсолютно легитимное понятие. Почему бы программе или обществу не быть "инклюзивным", особенно в них, на родине английского языка, если нет адекватного русского эквивалента:)? Если творить, то уже с размахом!
Example sentence:

“Вот путь лейбористов: раздутое правительство... Настало время не больших правительств, но Большого общества. Большое общество – это не то

У премьер-министра страны Дэвида Кэмерона есть ответ - он уже давно говорит о своей идее "большого общества", в рамках которого многие функц�

Note from asker:
Как Вы думаете можно перевести inclusive?
Peer comment(s):

agree Natalie_GriGri
2 hrs
Спасибо, Natalie!
agree Andrei Mazurin : Отстаиваемая Кэмероном концепция "большого общества" общеизвестна. Вопрос, насколько я понимаю, в том, чтобы отразить в переводе словечко inclusive - желательно не при помощи опущения.
7 hrs
Спасибо, Andrei! Я в объяснении говорю о всеобъемлющем (всеохватывающем?) "большом обществе". Можно даже употребить понятие "универсальное", т.е. охватывающее все сферы...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search