Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
se è vero, come è vero
French translation:
s'il est vrai, comme c'est le cas,
Added to glossary by
Béatrice Sylvie Lajoie
Jan 21, 2012 10:28
12 yrs ago
Italian term
se è vero, come è vero
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
mémoire
Anche dal punto di vista temporale, è emersa l'evidenza que questo sistema operava già prima dei fatti di cui è processo, ed avrebbe continuato oltre : se è vero, come è vero, che gli intermediari insistevano per il pagamento delle somme illecite già convenute persino ad indagine iniziate.
Il s'agit d'un porcès relatif aux paiements de pots-de-vin.
Je ne voudrais pas traduire "s'il est vrai, comme il est vrai" qui n'est pas très heureux en français. Vous avez des idées ?
Merci
Il s'agit d'un porcès relatif aux paiements de pots-de-vin.
Je ne voudrais pas traduire "s'il est vrai, comme il est vrai" qui n'est pas très heureux en français. Vous avez des idées ?
Merci
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 28, 2012 09:56: Béatrice Sylvie Lajoie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88615">Béatrice Sylvie Lajoie's</a> old entry - "se è vero, come è vero"" to ""s\'il est vrai, comme c\'est le cas,""
Proposed translations
+8
31 mins
Selected
s'il est vrai, comme c'est le cas,
Je crois que la formule dans un mémoire d'avocat sert la plupart du temps à confirmer les dires de l'avocat, pas forcément ce que disent d'autres personnes non identifiées ni une vérité absolue extérieure...
il n'y a pas de formule identique à ma connaissance mais quand on expose une thèse en général on utilise
s'il est vrai comme je le pense/crois/affirme
et dans un mémoire on utiliserait plutôt un pluriel:
s'il est vrai comme nous le croyons/démontrons/affirmons/savons/prétendons etc.
Ici par contre le cas exposé semble faire allusion à un fait attesté d'où ma proposition (moins péremptoire: s'il est vrai comme cela semble le cas)
il n'y a pas de formule identique à ma connaissance mais quand on expose une thèse en général on utilise
s'il est vrai comme je le pense/crois/affirme
et dans un mémoire on utiliserait plutôt un pluriel:
s'il est vrai comme nous le croyons/démontrons/affirmons/savons/prétendons etc.
Ici par contre le cas exposé semble faire allusion à un fait attesté d'où ma proposition (moins péremptoire: s'il est vrai comme cela semble le cas)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès, et à tous les autes participants."
3 mins
si c'est effectivement le cas
ou même: le cas échéant
9 mins
S'il est vrai, comme on le dit
.
2 hrs
j'en veux pour preuve
les faits cités ensuite confirment la thése soutenue dans la première partie de la phrase....-
j'en veux pour preuve que les intermédiaires insistaient .....
j'en veux pour preuve que les intermédiaires insistaient .....
1 day 4 hrs
si cela en est ainsi
si cela se vérifie
Something went wrong...