Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ha tenido una práctica profesional de más de 3 años
English translation:
He has practised professionally for more than three years
Spanish term
Ha tenido una práctica profesional de más de 3 años
"Queda comprobado que, efectivamente, ha tenido una práctica profesional de más de 3 años durante los pasados 10 últimos años, continuando esta práctica en la actualidad".
Mi traducción es "It is proven that he has had a professional practice for more that 3 years", pero me parece demasiado literal... Cualquier sugerencia es bienvenida.
Gracias,
Eva
May 15, 2012 05:44: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
He has practised professionally for more than three years
I think the word "professional" must be in there. Just to say "experience" is not enough, because that could be just experience while training or on a non-professional basis. The fact that professional experience is being certified here is an important point which must not be obscured.
What this means is that over the course of the past ten years he has practised ("ha ejercido") for a total of more than three years (not necessarily in one continuous period), on a professional basis. I would say "more than three years" rather than "over three years", because the latter tends to imply that it has been in one continuous period, which, as I say, is not necessarily the case, and also because I suggest using "over the course of", or just "over", for "durante los pasados 10 últimos años".
If you say "he has had a practice", it means "ha tenido un consultorio/una consulta". You have to say "to practise" or "to be in practice"; it means "ejercer".
I would put "It is hereby certified/confirmed that" for "Queda comprobado que". I don't think "proven" is suitable here.
Afterwards, for "continuando esta práctica en la actualidad", I would say "and continues to do so at the present time".
An alternative way of putting this would be "that he has been in professional practice for more than three years", though I prefer the version I have suggested.
I have put "three years" rather than "3 years" because number below 100 should normally be written in words in English.
"Since retiring, McKay has practised professionally as a veterinarian."
http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_McKay
"Mr. Oliveira is a chartered accountant and holds an honours bachelor in business administration from the University of Wilfrid Laurier and has practised professionally in the past as a senior audit manager."
http://www.stockwatch.com/News/Item.aspx?bid=Z-C:MIS-1845687...
"He is trained in clinical psychology and has practiced professionally part-time."
http://parc1.homestead.com/PARC_Brochure_a_-_Spring_2012.doc...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-05-02 05:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
If "una práctica profesional" means "un consultorio profesional", his own business, then "has had a professional practice" is correct, but as far as I know it does not mean that. It means a period of professional practice: a period spent practising professionally. Indeed, "prácticas profesionales" often refers to a period that students or newly qualified professionals spend practising in someone else's "consultorio". "Práctica" is a "falso amigo"!
3+ years proven hands-on experience in...
agree |
Richard Hill
30 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: I think this is too informal, and not close enough to the original. And "Queda comprobado que" basically means "we confirm that".
11 hrs
|
as a (trained) practitioner, he has had more than three years of experience
[It has been confirmed/verified] that, as a (trained) practitioner, he has had more than three years'/years of experience
Of course, the more literal "proven" might be an option as well.
I hope this helps!
He has had a professional practice for more than 3 years
It says that he has had "a practice," not just that he has been practicing. In the U.S., the former means that he has had his own business, and in the latter, he might have been working on his own or for somebody else. The literal translation that you used, and my suggestion, sound normal in English.
Something went wrong...