Glossary entry

Spanish term or phrase:

hotel con encanto

German translation:

ein Hotel mit Charme

Added to glossary by Walter Blass
Jul 5, 2012 15:22
11 yrs ago
Spanish term

hotel con encanto

Spanish to German Marketing Tourism & Travel Hotels
Hallo,

ich übersetze eine Hotel-Website (es ist ein luxuriöses Hotel in einem historischen Gebäude) und der Begriff kommt zwei Mal vor:

-Überschrift: "Un hotel con encanto en el centro de Madrid"

-"Desde nuestro hotel con encanto queremos darte una calurosa bienvenida"

Die Frage wurde bei KudoZ schon mal für SP>EN gestellt

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/275604-co...

und da hat sich die eindeutige Mehrheit für "charming hotel" entschieden, aber ist das nicht doch ein "Boutique-Hotel", wie damals auch schon von Carmen vorgeschlagen?

siehe zum Beispiel: http://hoteles.buscamix.com/index.php?option=com_content&tas...

"Hoteles con encanto

El concepto “hoteles con encanto” se utiliza para designar aquellos alojamientos de ambientes acogedores y privados que generalmente están ubicados en parajes especialmente románticos. Son lugares de ensueño que parecen transportarnos al pasado.

Los hoteles con encanto son hoteles que funcionan en edificaciones de gran contenido histórico en las que se combina lo antiguo con lo moderno, para brindar estadías placenteras e inolvidables. Se distinguen por sus ambientes únicos y refinados, aunque no necesariamente lujosos, cálidos y acogedores. Son pequeños, confortables y muy privados; hasta el punto de que muchos no llevan la razón social en sus fachadas. Brindan atención personalizada y tienen la particularidad de hacer sentir al huésped como en casa."

Was meint ihr? Vielen Dank schon mal:)
Change log

Jul 6, 2012 17:03: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Sebastian Kreimes (X) Jul 6, 2012:
bezauberndes Hotel/Hotel mit bezauberndem Flair Hallo,

es handelt sich hier um eine oft verwendete Wendung im Spanischen "algo con encanto". Dabei geht es einfach darum in diesem Fall das Hotel als besonders positiv zu beschreiben. Ich kenne mich in der Tourismusbranche nicht so sehr aus, als das ich sagen könnte, wie so etwas im Deutschen üblicherweise ausgedrückt wird, jedoch kann ich sagen, dass es bei der Übersetzung hier nicht unbedingt um die exakte Übermittlung des semantischen Gehalts des Wortes "encanto" sondern vielmehr um die Intention des Autors geht - er möchte das Hotel besonders positiv hervorheben. Den Begriff "Romantik" würde ich in diesem Kontext nicht verwenden, da er im Deutschen eine durchaus andere Konnotation als "romántico" im Spanischen haben kann.
Karin R Jul 5, 2012:
und dann vielleicht noch das "bezaubernde Hotel"
Sabine Ide Jul 5, 2012:
Es gibt auch... ... den Begriff "Romantik-Hotel". Vielleicht paßt das hier auch?

Proposed translations

6 hrs
Selected

ein Hotel mit Charme

ev. auch: ein Hotel mit Anmut
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr! Ihr habt mich alle überzeugt, dass NICHT Boutique-Hotel gemeint ist;) "
6 hrs

ein Hotel mit bezauberndem Flair

w#re mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-07-05 21:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hotel Ghazala Gardens in Sharm El-Sheikh | Beim Spezialisten ...
www.aegypten-berater.de › Reisen › Sharm El-Sheikh
Hotel-Check - wir waren für sie vor Ort! Ulrike Römer sagt: „Das Ghazala Gardens ist ein schönes Hotel mit dem bezauberndem Flair eines hellen arabischen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search