Oct 31, 2012 13:37
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Ele ate que nao fez feio...
Portuguese to English
Art/Literary
Journalism
Como traduzir a frase abaixo para o ingles:
Ele ate que nao fez feio.
Grata.
Ele ate que nao fez feio.
Grata.
Proposed translations
(English)
4 +4 | He wasn't that bad at all | Joao Marcelo Trovao |
4 +3 | he did quite well/he didnt do badly | Nick Taylor |
4 +1 | His performance was not bad... | Salvador Scofano and Gry Midttun |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
He wasn't that bad at all
Bem natural e correspondente ao impacto da expressão original. O 'até' denota uma surpresa, ou seja: 'he was expected to do it badly' mas 'he wasn't that bad at all'
Outra aposta minha seria: He wasn't (that) bad after all.
Outra aposta minha seria: He wasn't (that) bad after all.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Tavares
2 hrs
|
agree |
Katia DG
4 hrs
|
agree |
William Gallagher
: Mas gostei muito mais da sua "outra aposta".
8 hrs
|
agree |
ronsmith
: Eu voto em "He wasn't (that) bad after all." Eu acho que a primeira sugestão não diz exatamente a mesma coisa que a expressão em português.
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
His performance was not bad...
His performance was not bad...
+3
5 mins
he did quite well/he didnt do badly
he did quite well/he didnt do badly
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: Yes, he didn't do badly
26 mins
|
thanks Marlene
|
|
agree |
airmailrpl
: he didn't do badly
3 hrs
|
agree |
Katia DG
5 hrs
|
Discussion