Jun 16, 2013 08:40
10 yrs ago
French term

aux dimensions ... de la Gallia contemporaine

French to Italian Art/Literary History History of monasticism
Probablement que XXX (nom de l'abbé) est le rédacteur de la charte de fondation, il vient avec tout le savoir qu’il a accumulé avec l’école de Touraine, c’est-à-dire le grand monachisme carolingien riche de toute une tradition à la fois diplomatique et littéraire dont il fait profiter YYY (nom del'abbaye) , puisqu’on pense qu’en dehors de son apport en matière diplomatique, XXX est celui qui constitue la première bibliothèque de YYY.
C’est un personnage dans la tradition du monachisme carolingien, c’est-à-dire qu’il est à la tête d’un réseau, d’un réseau que l’on qualifie de multi-abbatial, c’est-à-dire qu’il est amené à réformer des monastères en dehors de YYY, et ces monastères ont comme unité le fait qu’il en soit abbé à titre personnel.
Ce qu’il apporte à YYY, c’est cette ouverture, son ancrage dans le monde aristocratique à une époque de constitution des grandes principautés territoriales, donc il est une personnalité ***aux dimensions disons de l’ensemble de la Gallia contemporaine***.

Aiutatemi a capire.

Grazie

CT

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

perfettamente in linea con la realtà della Gallia dell'epoca

una personalità perfettamente in linea con la realtà della Gallia dell'epoca, cioè un uomo del suo tempo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, credo che il significato sia questo"
18 mins

la cui levatura è, diciamo, rispecchia quella della Gallia contemporanea

al posto di "levatura" anche "importanza".

Io la intendo così, non ne sono certa, però credo che sia questo il senso.

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-06-16 09:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, la proposta è questa: "la cui levatura rispecchia, diciamo, quella della Gallia contemporanea"; l'errore è dato dal fatto che prima avevo messo così: "la cui levatura è, diciamo, in linea con quella della Gallia contemporanea".

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-06-16 09:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

sì, immagino che sia per usare un latinismo, visto il tipo di testo. Ad ogni modo si traduce con Gallia.
Note from asker:
Grazie. Hai un'idea perché usi "Gallia" e non "Gaule"; è un semplice latinismo?
Something went wrong...
+1
26 mins

a misura di Gallia contemporanea/che si adatta bene al contesto della Gallia contemporanea

lo intendo cosi...

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2013-06-16 09:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

una personalità che puà stare al passo con il contesto della Gallia ...

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2013-06-16 09:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

può..
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : x la prima soluzione
5 hrs
merci!
Something went wrong...
+1
23 mins

personalità di ampio respiro, cioè delle stesse dimensioni della Gallia a lui contemporanea

Intende forse dire che questo abate, in un'epoca di particolarismo caratterizzata dalla formazione di principati locali, portava un forrte elemento di unità nella Francia di allora, in quanto fondava monasteri nelle zone più disparate della Francia.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2013-06-16 09:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

O "della Gallia del suo tempo".

Mi sembra solo strano che si parli ancora di Gallia se il contesto è l'epoca carolingia, periodo, cioè, in cui il termine "Gallia" era già abbastanza obsoleto.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-06-16 09:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "un forte elemento di unità".

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2013-06-16 09:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

E non solo fondava i monasteri, ma li coordinava e unificava nella "reseau" di cui parla il testo.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2013-06-16 09:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dirigendoli appunto tutti personalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-06-16 09:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi persino tarda epoca carolingia, neppure l'epoca dello stesso Carlo Magno, che corrisponde al secolo precedente. Quindi risulta ancora più strano il termine "Gallia", per di più con quell'insolito latinismo che, come hai notato, viene utilizzato al posto del più comune "Gaule".

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-06-16 09:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo. Buona Domenica a tutti.

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-06-16 09:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

E perciò credo che si possa tranquillamente tradurre con "...della Francia del suo tempo".

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2013-06-16 09:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Visto appunto il forte anacronismo del termine "Gallia".
Note from asker:
Effettivamente, siamo nel secolo X, qui
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : "La cui personalità rispecchia, per così dire, la grandiosità della Gallia contemporanea". Non so, ho cambiato un pochino così. :)) //// Un bon dimanche à toi!
12 mins
Grazie mille Beppe e buona Domenica. :-)
Something went wrong...
1 hr

Una personalità commisurata allo sviluppo della Gallia a lui contemporanea

Something went wrong...
2 hrs

come se fosse il governatore della Francia contemporanea

Forse sono sbrigativa, ma secondo me, non si esprime bene l'autore ...
Perché letteralmente, si dovrebbe tradurre: ' delle dimensioni della Francia contemporanea', ma dal contesto si evince che è una persona di grande potere, con molte relazioni e responsabile di molti spazi.
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : non è un personaggio che si possa ridurre ad una dimensione locale (ma senza l'idea né di governo né forse di Francia che allora in particolare corrisponde solo a una ridotta parte del territorio della Gallia)
7 hrs
Grazie lo stesso !
Something went wrong...
3 hrs

nei limiti di tutto rispetto della Gallia contemporanea

L'Empire carolingien avait rétabli plus ou moins le territoire de l'ancien empire d'Occident à l'intérieur duquel la Gaule couvrait un territoire équivalent à la France et à la Belgique.
Au temps où il fallait 1 journée pour couvrir 50 km, être une personnalité sur un territoire d'une telle superficie, était une marque de Grande importance.
Something went wrong...
1 day 1 hr

una personalità che abbraccia l'insieme della Gallia contemporanea

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search