This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 22, 2013 16:35
10 yrs ago
French term

produits détenteurs

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a contract
This comes from a distribution agreement between a French manufacturer and a distributor and is one of the items of information that the distributor agrees to provide every 6 months to the manufacturer:

"• Analyse des groupements et centrale clients du Ditributeur : produits détenteurs, référencement commercial, chiffre d’affaires par groupement et par centrale, conditions de vente appliquées"

I'm not quite sure about the use of "détenteurs" effectively as an adjective here. Any assistance greatly appreciated
Proposed translations (English)
5 product buyers
Change log

Jul 22, 2013 16:42: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract"

Discussion

Peter LEGUIE Jul 23, 2013:
Asker The relevant words may be "sous entendus" or "implicites", having been mentioned earlier. This is not uncommon, even in business contracts.
Paul Stevens (asker) Jul 23, 2013:
@ Peter It's possible, but I suspect that it is unlikely. If that was the case, why would the relevant words be omitted?
Peter LEGUIE Jul 23, 2013:
Asker Could it possibly mean "produits détenteurs d'un accord (préférentiel) de distribution"? or something similar?
philgoddard Jul 22, 2013:
That makes sense.
Paul Stevens (asker) Jul 22, 2013:
Omitted words? After further thought, I am just wondering whether the text should perhaps more correctly read "...produits détenteurs d'un référencement commercial...". Unless anyone can suggest anything else, I will probably put this possibility to the client as are a few other typos (misspellings, rather than omissions of words, though) in the whole text, so this might just be another error!
Paul Stevens (asker) Jul 22, 2013:
Not pharmaceuticals Hi Phil - Thanks for your input. The manufacturer produces clothes, so your first guess is probably very unlikely. As for your second option, I have no further information in this regard, so it's difficult to say if that is a possibility, but it might be.
philgoddard Jul 22, 2013:
Two guesses Is this pharmaceuticals, or some other product that requires licensing? In which case, could détenteur mean licensed?
Alternatively, could it mean stockholder, ie someone who stores stock on the company's behalf?

Proposed translations

6 hrs

product buyers

It means that the manufacturer wants to be informed about who has bought his products as well as the commercial references on the buyer and so on...

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2013-07-22 23:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

* or, literally, products buyers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search