Glossary entry

English term or phrase:

I've never been too good a change

Russian translation:

Мне не свойственна способность меняться

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-31 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 28, 2013 12:05
10 yrs ago
English term

I've never been too good a change

English to Russian Art/Literary Other
Строчка из песни. Незнакомая конструкция.
Спасибо за помощь.

Discussion

Dmitry Murzakov Aug 31, 2013:
Хотел бы я ... послушать эту песню, где будет звучать эта тяжелая прозаическая конструкция - "Мне не свойственна способность меняться". :-)
Andrew Vdovin Aug 29, 2013:
Мне кажется, там именно "a change", а не "at change" (см. мой ответ). Это как "I've never been too good a writer", например.
Nataliya Marenych (asker) Aug 28, 2013:
Спасибо за комментарии, мне важно было понять смысл, а перевод этой строчки можно представить в десятках вариантов. Смущало "a change."
673286 (X) Aug 28, 2013:
Перевод нравится. Но насчет a/at change. Вообще at означает направленность, старание. А в песне по смыслу кажется и не старается измениться, без любимой он остался такой же. Поэтому a change кажется тоже хорошо звучит, т.е. изменения не по мне, я не тот, который просто так меняется.
Igor Boyko Aug 28, 2013:
Значит, мне повезло с поиском.
Nataliya Marenych (asker) Aug 28, 2013:
Спасибо за помощь. Конечно, теперь понятно. Но в нескольких источниках эта строчка была без at.
Igor Boyko Aug 28, 2013:
д.б. too good AT change

Proposed translations

4 mins
Selected

Мне не свойственна способность меняться

Что-то вроде этого. В оригинале AT change:

But my love,
I've never been too good at change
I've never been too good at change
http://www.azlyrics.com/lyrics/whitelies/change.html
Peer comment(s):

disagree Max Deryagin : Нора Галь за этот ужас бы вас поколотила. UPD: Ваш ответ стопроцентно будет выбран аскером, поэтому волноваться не о чем. Этим минусом я хотел подчеркнуть корявость вашего варианта с точки зрения русского языка.
45 mins
Макс, спасибо, передавайте ей привет. // Макс, аскер искал не красоту, а смысл. Если бы речь шла о художественном переводе, я бы не спешил с ответом. Я и сам люблю изящную словесность.
neutral 673286 (X) : Давайте, примем нейтральный вариант. В произношении at change как ни старайся t не будет слышно, поэтому и пишут a change
1 hr
Спасибо, fromBishkek!
agree Alexandra Schneeuhr : Смысл и логика - без нареканий. Макс, наверное, пришел в ужас от "нерусскости" конструкции. По-русски элегантней будет звучать "мне не свойственно меняться" или "я не из тех, кто способен меняться"?
1 hr
Спасибо, Александра, в том числе и за понимание/поддержку. Вариант корявый, "на пальцах", я и не подумал бы спорить. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 hrs

Я никогда не умел быть другим

Раз речь идет о песне ...
Note from asker:
Спасибо за удачный перевод. Его и оставлю.
Something went wrong...
13 hrs

я никогда не нес с собой особые перемены

я никогда не знаменовал собой перемены

Мне кажется, что тут именно "a change", а не "at change". Т.е. сам говорящий - это a change. Иначе говоря, он никогда не был переменой в чьей-то жизни и т.п.

Ну, или более стандартно (хотя и с несколько иным смыслом):
Я никогда не был особо склонен к переменам.
Note from asker:
Спасибо за вариант перевода, но " с собой особые" звучит как шипение. Вы так не думаете?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search