Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I've never been too good a change
Russian translation:
Мне не свойственна способность меняться
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-31 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 28, 2013 12:05
10 yrs ago
English term
I've never been too good a change
English to Russian
Art/Literary
Other
Строчка из песни. Незнакомая конструкция.
Спасибо за помощь.
Спасибо за помощь.
Proposed translations
(Russian)
3 | Мне не свойственна способность меняться | Igor Boyko |
4 | Я никогда не умел быть другим | Dmitry Murzakov |
3 | я никогда не нес с собой особые перемены | Andrew Vdovin |
Proposed translations
4 mins
Selected
Мне не свойственна способность меняться
Что-то вроде этого. В оригинале AT change:
But my love,
I've never been too good at change
I've never been too good at change
http://www.azlyrics.com/lyrics/whitelies/change.html
But my love,
I've never been too good at change
I've never been too good at change
http://www.azlyrics.com/lyrics/whitelies/change.html
Peer comment(s):
disagree |
Max Deryagin
: Нора Галь за этот ужас бы вас поколотила. UPD: Ваш ответ стопроцентно будет выбран аскером, поэтому волноваться не о чем. Этим минусом я хотел подчеркнуть корявость вашего варианта с точки зрения русского языка.
45 mins
|
Макс, спасибо, передавайте ей привет. // Макс, аскер искал не красоту, а смысл. Если бы речь шла о художественном переводе, я бы не спешил с ответом. Я и сам люблю изящную словесность.
|
|
neutral |
673286 (X)
: Давайте, примем нейтральный вариант. В произношении at change как ни старайся t не будет слышно, поэтому и пишут a change
1 hr
|
Спасибо, fromBishkek!
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
: Смысл и логика - без нареканий. Макс, наверное, пришел в ужас от "нерусскости" конструкции. По-русски элегантней будет звучать "мне не свойственно меняться" или "я не из тех, кто способен меняться"?
1 hr
|
Спасибо, Александра, в том числе и за понимание/поддержку. Вариант корявый, "на пальцах", я и не подумал бы спорить. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
Я никогда не умел быть другим
Раз речь идет о песне ...
Note from asker:
Спасибо за удачный перевод. Его и оставлю. |
13 hrs
я никогда не нес с собой особые перемены
я никогда не знаменовал собой перемены
Мне кажется, что тут именно "a change", а не "at change". Т.е. сам говорящий - это a change. Иначе говоря, он никогда не был переменой в чьей-то жизни и т.п.
Ну, или более стандартно (хотя и с несколько иным смыслом):
Я никогда не был особо склонен к переменам.
Мне кажется, что тут именно "a change", а не "at change". Т.е. сам говорящий - это a change. Иначе говоря, он никогда не был переменой в чьей-то жизни и т.п.
Ну, или более стандартно (хотя и с несколько иным смыслом):
Я никогда не был особо склонен к переменам.
Note from asker:
Спасибо за вариант перевода, но " с собой особые" звучит как шипение. Вы так не думаете? |
Discussion