This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 4, 2014 18:33
10 yrs ago
1 viewer *
English term

released from switch

English to Turkish Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing Anvyl Cylinder - Die cutting machine
SW411, anvil cylinder realased from switch
SW411, anvil silindirine ilişkin düğme serbest bırakıldı ... şeklinde tercüme edilmiş. Bana biraz tuhaf geldi.
Mühendislerden yardım talep ediyorum.
Selam,
Aziz

Discussion

ATIL KAYHAN Feb 4, 2014:
Switch Burada bahsedilen "switch" bana (elektrikten ziyade) mekanik bir anahtar gibi geliyor. Tabii yaniliyor olabilirim. Buna göre asagidaki cevabimi "anahtardan ayrildi" diye degistirmem gerekir.

Proposed translations

31 mins

düğmeden ayrıldı

IMHO
Something went wrong...
52 mins

anahtar/düğme vasıtası ile/kullanılarak ayrıldı

imho
Something went wrong...
4 hrs

...serbest bırakma anahtarı

Başta anahtarın adının verilmesi (SW411) ve arkasından virgül gelmesi anahtar işlevinin tanımının yapılacağı izlenimini veriyor. Bu durumda:
"anvil (örs) silindirini serbest bırakan anahtar" şeklinde çevrilebilir
Something went wrong...
8 hrs

Anahtarla serbest bırakılır

Something went wrong...
14 hrs

ayırma şalteri/anahtarı

SW411, anvil cylinder realased from switch= SW411 no.lu anvil (örs) silindirini ayırma (veya salma) şalteri/anahtarı
Not:
Tecrübelerime göre bu tür teknik/kısa ifadelerde, bilinen standart gramer yapılarını aramak ve ifadeyi buna göre değerlendirmek mümkün olmayabiliyor. Burada da böyle bir durum söz konusu bence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search