Glossary entry

English term or phrase:

Colt “peacemaker”

Spanish translation:

Colt Peacemaker

Added to glossary by Wolf617
May 12, 2014 23:29
10 yrs ago
English term

Colt “peacemaker”

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Western
¿Hay algún término de jerga del Oeste, del Western, para hablar de “peacemakers” en el sentido de “pistola” o “revólver”?

http://www.thetruthaboutguns.com/2011/05/mike-cumpston/gun-r...

Contexto:
“Then he looked at the guns: Colt Peacemakers, .44s, carved ivory handles, silver and gold...

“Luego miró las pistolas: Revólveres Colt, del .44, culatas grabadas en marfil, plata y oro...

Inicialmente me inclinaría por “revólveres”, pero si hubiera algún término más ad hoc, me gustaría saberlo...

TIA!
Change log

May 14, 2014 20:22: Wolf617 Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove (asker) May 13, 2014:
@Wolf617 Muchas gracias por tus indicaciones sobre el tema. Sin duda, las mantengo presentes. Un saludo cordial.
Wolf617 May 13, 2014:
@John Sinceramente creo que solo mencionando que se trataba de un Peacemaker se puede mantener el "color" que buscas. A mi modo de ver, llamarlo "Colt clásico" muestra que quien habla no conoce tanto de armas como lo muestra el texto en inglés. Permiteme un ejemplo un poco lejano: quien dice "los Stones" en lugar de "los Rolling Stones" muestra que está familiarizado con el grupo, que sabe bien de quienes habla.

Imagino que el autor quiere implicar que el personaje sabe de armas lo suficiente como para identificarla así. Por algo no está diciendo simplemente "Colt .44", supongo que ese detalle es parte fundamental del personaje en cuestión.

Más allá de eso, el nombre Peacemaker era usado extensivamente en el Lejano Oeste, y era y es ampliamente conocido en USA. Incluso se lo puede usar solo, sin agregar marca ni calibre, y todos saben de qué arma se trata. He leído relatos de la Conquista del Oeste y de la Guerra Civil, y lo mencionaban así.

Otro tema: las armas de puño o armas cortas no tienen culata, solo las largas. Las cortas solo tienen empuñadura. Insisto que el tono del source muestra que el personaje parece saber de armas, no es razonable que no conozca este detalle...
JohnMcDove (asker) May 13, 2014:
Gracias, Wolf617 y gracias, Juan Jacob Entiendo ambos puntos de vista y agradezco el diálogo que siempre enriquece. En mi contexto creo que acabaré con algo del tipo: “Luego miró los revólveres: eran Colts clásicos del .44, con culatas grabadas en marfil, plata y oro...” eludiendo la alusión a “peacemakers”, que, al menos en España, nunca oí en los muchísimos westerns que me tragué de niño, hipnotizado ante la TV, en sesión de tarde continua... o en el cine del pueblo. Técnicamente “Colt Peacemaker” es lo correcto para el glosario, y por supuesto, la fluidez del texto prima sobre la precisión técnica en muchos casos. Mi pregunta sobre si existía un término genuinamente español, era en un intento de mantener el “color” del Oeste con la nota de jerga típica que el lector medio pudiera entender a la primera. Wikipedia incluye “pacificador” entre paréntesis, en sus explicaciones... pero creo que le podemos ahorrar al lector de la traducción final cualquier “nota del traductor” que no creo que ayude mucho a la fluidez... como bien anotan. (Nota: gracias por la nota sobre “cachas”, aunque creo que para España, con “culata” no hay mayor problema.)
Wolf617 May 13, 2014:
@Juan Jacob Como agregado a mi respuesta a tu comentario, así como para aclarar un poco más mi postura sobre mantener el nombre completo en inglés y no agregar la traducción entre paréntesis...

Por el texto que presenta John se trata de un texto literario, no una descripción técnica, como en un manual de armas: el texto simplemente cuenta lo que hizo el personaje en cuestión.

No resulta necesario, entonces, agregar un detalle como ese: el narrador de una obra literaria no explica cada cosa, al estilo "... entonces el criminal (Antonio) corrió por la calle (era la avenida Mariscal Labomba) y se detuvo frente a una vidriera (la de la Librería El Buen Gusto)... ;o)

Agregar la traducción del nombre del arma no solo es innecesario, pues no agrega nada, sino que es perjudicial para el relato.

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

Colt Peacemaker

John, "Colt Peacemaker" son la marca y modelo del arma más famosa y legendaria en el Lejano Oeste, la más fabricada por la Colt Company. Originalmente fabricada para la Caballería del ejercito, luego se vendió a todos los cowboys sin límite. Es la que se ve en las películas de Hollywood, casi exclusivamente...

Creo que deberías mantenerlo en inglés: "“Luego miró los revólveres/las armas: Colt Peacemakers, calibre .44, cachas grabadas en marfil, plata y oro..."

No se trata de pistolas sino de revólveres (las pistolas son las que tienen cargador plano en la empuñadura y los revólveres el tambor giratorio). Ver: http://www.zemog.com.gt/Articulos-Zemog/diferencias-entre-ar...

Cacha: "Cada una de las dos chapas que cubren o de las dos piezas que forman el mango de las navajas, de algunos cuchillos y de algunas armas de fuego" (DRAE)

Colt Single Action Army - Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org/wiki/Colt_Single_Action_Army
El Colt Single Action Army (SAA), conocido también como Colt 45 y Colt Peacemaker (Pacificador), es un revólver de acción simple (SA, Single Action en ...

Colt Single Action Army - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Colt_Single_Action_ArmyTraducir esta página
200. ISBN 978-0-87364-327-6. ^ a b c d e f Wilson (1985) pp. 148–151; ^ a b c d Adler (2008) pp. 218–219; ^ Cochran, Keith. Colt Peacemaker Encyclopedia.

Revolver Colt 45 Peacemaker
https://www.armasdecoleccion.com/revolver-colt-peacemaker-p-...
Comprar Revolver Colt 45 Peacemaker. denix 1186 Ningún arma puede reflejar mejor la historia del Lejano Oeste Americano como el revolver Colt, ...

Colt Peacemaker - Armas.es
www.armas.es/revolveres/20049-colt-peacemaker.html
Sin duda, cuando se habla de revólveres legendarios resulta inevitable hacer una mención especial para referirse al Colt Peacemaker. Conocido también ...
Peer comment(s):

agree Marina Sorace
1 hr
Gracias, Marina
neutral Juan Jacob : Sí, ¿pero qué pasa con alguien que no entiende inglés? De acuerdo, es una marca pero, por lo menos, después del nombre original, poner el significado. Nomás digo.
1 hr
No importa que el lector no sepa inglés, Juan. Es el nombre de un producto, y la costumbre es mantenerlo. Además, en todo el mundo se lo conoció con ese nombre: llamarlo "Colt Pacificador" haría que nadie supiera de qué arma se está hablando...
agree Ruth Wöhlk
4 hrs
Gracias, Ruth
agree Estela Ponisio
5 hrs
Gracias, Estela
agree Mmento
6 hrs
Gracias, Mmento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por los datos, enlaces y argumentos aportados. Saludos cordiales. Y gracias a todos/-as los proZ.comlegas. :-)"
+2
30 mins

[el revólver] Colt "pacificador"

El Colt Single Action Army (SAA), conocido también como Colt 45 y Colt Peacemaker (Pacificador), es un revólver de acción simple (SA, Single Action en inglés) y tambor con capacidad de seis cartuchos que fue muy popular en el viejo oeste norteamericano a finales del siglo XIX. Es el revólver por excelencia y posiblemente se trate de la primera arma corta fiable de la historia.
Note from asker:
Muchas gracias, Jose y gracias a Juan y a Paul. Comprendo el punto de vista y lo comparto en buena medida. Pero en el contexto, creo que los argumentos de Wolf me convencen bastante (para una audiencia "entendida"...)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí, aclarar "pacificador" después del nombre original.
1 hr
Muchas gracias Juan.
agree Paul García : creo que 'pacificador' entre parátesis mantiene el color del viejo Oeste...
13 hrs
Muchas gracias Paul. Efectivamente, "pacificador" es una figura irónica , que en el tiempo actual puede sonar hasta humorísitica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search