Glossary entry

Spanish term or phrase:

\"...que fue de padecer\" and \"...padeciendo por su amor!\"

English translation:

see suggested translation

Added to glossary by Daniel Salinero
Jun 13, 2014 03:39
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"...que fue de padecer" and "...padeciendo por su amor!"

Spanish to English Art/Literary Religion Nun's diary from 1920's
I'm having trouble translating "padecer" in the two instances that this word appears in the following section from a diary written by a Spanish nun in the 1920s. My translation just doesn't sound right to me. Thanks for your help. I'm looking forward to your suggestions.

En la oración de la tarde me he preguntado cómo es posible que viendo tan claras las cosas de la fe, se debilite tan pronto esta
luz, y necesite tanto esfuerzo para mantenerme en mis deseos. He comprendido que no hay victoria sin lucha. Y me he propuesto luchar con todas mis fuerzas para alcanzar, por medio de la oración, la fe que necesito para vivir en verdad. La vida presente me parece cortísima comparada con la eterna. ¿Cómo no voy a esforzarme en ella en amar a Cristo y cómo no voy a amarle con un amor semejante al suyo, que fue de padecer? ¡Dichosa existencia que me das la oportunidad de poder amar y seguir a Cristo padeciendo por su amor!

My draft translation of the last two sentences is: How am I not going to force myself during this life to love Christ and how am I not going to love Him with a similar love as His, one that came from suffering? What a joyous life this is that gives me the opportunity to be able to love and follow Christ, and suffer for the sake of His love!
Proposed translations (English)
3 +5 see suggested translation

Discussion

Charles Davis Jun 13, 2014:
On the surface it's quite Pauline, I'd say, but Isaiah is like the cosmic background radiation: always there as an echo.
DLyons Jun 13, 2014:
@Charles Yes, "one of suffering" works better.

I kept hearing Isaiah in the background
"He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not."

In many versions, "grief" is replaced with "suffering".
Charles Davis Jun 13, 2014:
Personally I would say "one of suffering" rather than "that of suffering", since I think that the former makes it that little bit clearer that we are referring to a love that takes the form of suffering, not a love of suffering (suffering being the thing loved).

"One that came from suffering" would not be right, I think, since that would suggest that the love was derived from or resulted from suffering, whereas it is rather the other way round: the suffering resulted from the love.
Charles Davis Jun 13, 2014:
Some thoughts I don't think there is any possible doubt about how to translate "padecer" itself. There's no alternative to "suffer(ing)", and no reason to use anything else. The association between love and suffering is everywhere in the Bible (esp. the Epistles of Paul) and devotional writing through the ages. The difficulty, if any, is simply how to phrase it. "De padecer" means a love of suffering in the sense of a love inherently involving and manifested through suffering (on the cross). So I think it must be "one of suffering" or "that of suffering". "Por su amor" is magnificently ambiguous. It could be "because of His love for me", "because of my love for Him", or "in order to win His love" (there may be more possibilities I haven't thought of). I am strongly inclined to think that the second of these meanings is paramount (suffering as a result of my love for Him, thereby emulating His suffering as a result of His love for me), and am rather tempted to suggest "suffer for the love of Him", but on the whole "suffer for His love's sake", which Donal has suggested, seems best to me here.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

see suggested translation

In this life, how shall I not strive to love Christ, and shall I not love Him with a love like his His own, which was that of suffering? Oh, blessed existence that allows me love and follow Christ and endure for His love's sake!
Peer comment(s):

agree JaneTranslates : It's not the part that the asker requested, but I particularly like "how shall I not strive to love Christ." That's perfect for "¿Cómo no esforzarme en amar a Cristo?" Elegant translation; you have a good ear for the writer's voice.
2 hrs
Thanks Jane. I'm flattered.
agree Charles Davis
2 hrs
Thanks Charles.
agree Yvonne Gallagher : all those Christian Doctrine classes showing now...
5 hrs
Thanks Gallagy. I learned all about suffering in boarding school :-)
agree Anne Schulz
10 hrs
Thanks Anne.
agree Marjory Hord : "one of suffering" as commented in the discussion
19 hrs
Thanks Marjory.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, DLyons. Your translations of "padecer" fit the passage well. I especially like your translation for "esforzarme" in this context. Good thing for your "Christian Doctrine classes"..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search