Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\"...que fue de padecer\" and \"...padeciendo por su amor!\"
English translation:
see suggested translation
Added to glossary by
Daniel Salinero
Jun 13, 2014 03:39
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"...que fue de padecer" and "...padeciendo por su amor!"
Spanish to English
Art/Literary
Religion
Nun's diary from 1920's
I'm having trouble translating "padecer" in the two instances that this word appears in the following section from a diary written by a Spanish nun in the 1920s. My translation just doesn't sound right to me. Thanks for your help. I'm looking forward to your suggestions.
En la oración de la tarde me he preguntado cómo es posible que viendo tan claras las cosas de la fe, se debilite tan pronto esta
luz, y necesite tanto esfuerzo para mantenerme en mis deseos. He comprendido que no hay victoria sin lucha. Y me he propuesto luchar con todas mis fuerzas para alcanzar, por medio de la oración, la fe que necesito para vivir en verdad. La vida presente me parece cortísima comparada con la eterna. ¿Cómo no voy a esforzarme en ella en amar a Cristo y cómo no voy a amarle con un amor semejante al suyo, que fue de padecer? ¡Dichosa existencia que me das la oportunidad de poder amar y seguir a Cristo padeciendo por su amor!
My draft translation of the last two sentences is: How am I not going to force myself during this life to love Christ and how am I not going to love Him with a similar love as His, one that came from suffering? What a joyous life this is that gives me the opportunity to be able to love and follow Christ, and suffer for the sake of His love!
En la oración de la tarde me he preguntado cómo es posible que viendo tan claras las cosas de la fe, se debilite tan pronto esta
luz, y necesite tanto esfuerzo para mantenerme en mis deseos. He comprendido que no hay victoria sin lucha. Y me he propuesto luchar con todas mis fuerzas para alcanzar, por medio de la oración, la fe que necesito para vivir en verdad. La vida presente me parece cortísima comparada con la eterna. ¿Cómo no voy a esforzarme en ella en amar a Cristo y cómo no voy a amarle con un amor semejante al suyo, que fue de padecer? ¡Dichosa existencia que me das la oportunidad de poder amar y seguir a Cristo padeciendo por su amor!
My draft translation of the last two sentences is: How am I not going to force myself during this life to love Christ and how am I not going to love Him with a similar love as His, one that came from suffering? What a joyous life this is that gives me the opportunity to be able to love and follow Christ, and suffer for the sake of His love!
Proposed translations
(English)
3 +5 | see suggested translation | DLyons |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
see suggested translation
In this life, how shall I not strive to love Christ, and shall I not love Him with a love like his His own, which was that of suffering? Oh, blessed existence that allows me love and follow Christ and endure for His love's sake!
Peer comment(s):
agree |
JaneTranslates
: It's not the part that the asker requested, but I particularly like "how shall I not strive to love Christ." That's perfect for "¿Cómo no esforzarme en amar a Cristo?" Elegant translation; you have a good ear for the writer's voice.
2 hrs
|
Thanks Jane. I'm flattered.
|
|
agree |
Charles Davis
2 hrs
|
Thanks Charles.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: all those Christian Doctrine classes showing now...
5 hrs
|
Thanks Gallagy. I learned all about suffering in boarding school :-)
|
|
agree |
Anne Schulz
10 hrs
|
Thanks Anne.
|
|
agree |
Marjory Hord
: "one of suffering" as commented in the discussion
19 hrs
|
Thanks Marjory.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, DLyons. Your translations of "padecer" fit the passage well. I especially like your translation for "esforzarme" in this context. Good thing for your "Christian Doctrine classes"..."
Discussion
I kept hearing Isaiah in the background
"He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not."
In many versions, "grief" is replaced with "suffering".
"One that came from suffering" would not be right, I think, since that would suggest that the love was derived from or resulted from suffering, whereas it is rather the other way round: the suffering resulted from the love.