Aug 15, 2014 04:33
9 yrs ago
19 viewers *
English term
BE IT KNOWN THAT I
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
"BE IT KNOWN THAT I, John Doe, of the City of London, Notary Public, duly authorised, admitted and sworn,
DO HEREBY CERTIFY AND ATTEST"
DO HEREBY CERTIFY AND ATTEST"
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | настоящим довожу до всеобщего сведения | responder |
4 | НАСТОЯЩИМ мной.... УДОСТОВЕРЯЕТСЯ | Evgeny Artemov (X) |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
настоящим довожу до всеобщего сведения
Что-то типа "настоящим довожу до всеобщего сведения" (что я... и т.д.), а значит, можно опустить (поскольку ниже следует "настоящим удостоверяю")...
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
4 hrs
НАСТОЯЩИМ мной.... УДОСТОВЕРЯЕТСЯ
Да просто, без затей. Никому это особенно не нужно. Обычный штамп типа "запись учинил".
Something went wrong...