Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject entity
German translation:
vertragsgegenständliche Gesellschaft
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 18, 2015 10:20
8 yrs ago
5 viewers *
English term
subject entity
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contract terms
Ein Ausdruck innerhalb eines Vertrags. Standardklausel: If “Affiliate” is not otherwise defined in the Agreement, it means any entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with the *subject* entity.
Den Satz hat jeder Übersetzer, der Verträge übersetzt, sicher schon einmal übersetzt. Mir bereitet hier nur das "subject entity" Kopfzerbrechen. Kann ich hier von der 'Bedeutung "untergeordnet" für "subject" ausgehen, also "untergeordnete Konzerneinheit", oder muss ich hier anders übersetzen. Für jegliche Hilfe oder jeden Hinweis bin ich dankbar.
Den Satz hat jeder Übersetzer, der Verträge übersetzt, sicher schon einmal übersetzt. Mir bereitet hier nur das "subject entity" Kopfzerbrechen. Kann ich hier von der 'Bedeutung "untergeordnet" für "subject" ausgehen, also "untergeordnete Konzerneinheit", oder muss ich hier anders übersetzen. Für jegliche Hilfe oder jeden Hinweis bin ich dankbar.
Proposed translations
(German)
3 +2 | vertragsgegenständliche Gesellschaft | Steffen Walter |
Change log
Dec 18, 2015 10:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Dec 23, 2015 12:47: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
vertragsgegenständliche Gesellschaft
Ich würde hier sogar "vertragsgegenständlich" verwenden. Eine "entity" ist i. d. R. eine Gesellschaft (juristische Person/Körperschaft), und "subject (of contract/agreement)" ist der Vertragsgegenstand.
Note from asker:
Danke Steffen!! Die Bedeutung war eigentlich offensichtlich, aber wahrscheinlich berühmtes Brett vorm Kopf nach langem Arbeitstag. |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: Genau, ich habe manchmal Hemmungen, diesen treffenden, aber als Helvetismus geltenden Ausdruck zu verwenden.
35 mins
|
Mir war bisher nicht bewusst, dass er als Helvetismus gilt. Auch in .de-Quellen findet er sich sehr häufig in Verträgen, AGB u. ä. Siehe z. B. http://www.kid-magdeburg.de/Downloads/AGB (Punkt 1.2) und http://dig-it.de/agb (u. a. Punkte 2, 4, 5).
|
|
agree |
Nora Morrison
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion