May 20, 2016 16:53
8 yrs ago
English term

had milked injuries for

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Romanzo per adolescenti
"Of course, he had milked his injuries for all they were worth."

aveva sfruttato le sue ferite come un meritato trofeo

Discussion

Francesca Brandi (asker) May 23, 2016:
Grazie a TUTTI, Stefano, Adami e Mirko.
Francesca Brandi (asker) May 20, 2016:
Un ragazzino delle medie che difenda una bambina da un bullo e diventa ancor più popolare per questo gesto:) Il senso è esattamente questo. Quindi "trofeo" vi pare troppo?

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

aveva tratto dalle sue ferite tutto il vantaggio che poteva/si poteva

Un'idea..
Note from asker:
Grazie Stefano.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : Si il senso è precisamente questo:)
41 mins
Grazie mille ! Thank you very much !
agree Natalia Wisniosz
55 mins
Grazie mille ! Thank you very much !
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie mille !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
English term (edited): he had milked his injuries for all they were worth.

aveva sfruttato al massimo le sue ferite.

Senza altro contesto, io la renderei così. Il senso mi sembra quello di "trarre vantaggio" (in particolare fingendo o esagerando), per qualche scopo ulteriore, che qui non è chiaro.

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2016-05-20 17:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mmmh... in questo caso forse userei le virgolette ed esagererei la cosa, tipo "aveva sfruttato al massimo le 'ferite subite/ricevute sul campo'", per darle un tono scherzoso.

Se vuoi proprio usare qualcosa di diverso, io andrei con "medaglia" più che "trofeo", tipo: "Si era appuntato al petto quelle ferite come fossero una medaglia", anche se diventa più transcreation che traduzione...
Example sentence:

He had also told her Diego had spent most of the last four months in the infirmary. ... But what if Diego really wasn't milking his injuries for all they were worth?

Note from asker:
Alle volte in effetti diventa transcreation. In questo caso però non è probabilmente necessario. Ci sono altri punti che devono riprendere colore in italiano. Come sempre, mille grazie :)
Something went wrong...
18 hrs

aveva spudoratamente/bellamente approfittato delle ferite (+ nota)

devo dire che "ferite" non mi convince tanto, mi pare un po' eccessivo per dei ragazzini delle medie che si prendono a botte (mica saranno andati di coltello?!), penso a qualche livido e al classico occhio pesto, però magari aggiungendo "riportate in combattimento/nello scontro" si conferisce un tocco ironico che sta bene con "ferite"...

o forse anche "dei segni/lividi lasciati dalla scazzottata" (ma si va a interpretare e modificare sempre di più l'originale...)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2016-05-23 05:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

ah be', se ha un braccio e una costola rotti, non sono semplici lividi come immaginavo, eppure "ferite" continua a stonarmi un po', collego il termine a tagli, lacerazioni e perdita di sangue, ma forse è un problema mio.
magari "fratture" o "danni"...
Note from asker:
Si è rotto braccio e costola in effetti, più che ferite da taglio.
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search