Dec 18, 2016 10:23
7 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

verdachte

Dutch to Spanish Law/Patents Law (general) enjuiciamiento penal / strafproces
Contexto: dagvaarding / citación para vista oral

Quisiera saber si voy bien traduciendo 'verdachte' como 'acusado'. En España se habla de 'imputado' en la fase de instrucción, pero en mi traducción se trata de una persona que es citado a presentarse, "EN CALIDAD DE [verdachte]", ante el juez para ser procesado. ¡Gracias!

Proposed translations

29 mins
Selected

acusado

Ik denk dat je gelijk hebt, als het gaat over de fase waarin de verdachte opgeroepen wordt om tijdens een rechtszitting door de rechter gehoord te worden.
In mijn LOI-cursusmap over het strafrecht in Spanje vind ik de volgende theorie over het gebruik van de verschillende termen voor 'verdachte' in de verschillende fasen van het proces in het Spaans terug:

"Wanneer een persoon ervan verdacht wordt een misdrijf gepleegd te hebben en er wordt een onderzoek gedaan door de politie of de recherche, wordt de desbetreffende persoon aangeduid als 'imputado' of 'inculpado'. Vaak wordt deze persoon in voorlopige hechtenis genomen.
Bestaan er duidelijke aanwijzingen dat deze persoon daadwerkelijk het misdrijf gepleegd heeft, dan zal de onderzoeksrechter een 'atuo de procesamiento' verordenen. Vanaf dit moment wordt hij officieel beschuldigd (imputación formal) en is hij een 'procesado'.
Indien na beëindiging van de onderzoeksfase besloten wordt een 'auto de apertura de juicio oral' te verordenen, wordt de procesado officieel 'acusado'en zal in de terechtzitting gehoord moeten worden. Wordt een veroordelend vonnis uitgesproken, dan is deze persoon een 'condenado'. Wordt hij echter vrijgesproken, dan wordt hij 'absuelto' genoemd."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voor je antwoorden en uitleg/docu, Stieneke! Voor deze term (verdachte) kreeg ik via een ander kanaal nog de volgende info: Sinds kort is in Spanje de term ‘imputado’ vervangen door ‘investigado’.[...] ‘Acusado’ [is] een stap verder in de procedure [...], wanneer er rechtsgrond bestaat om de verdachte ook officieel te beschuldigen." (Overigens lijkt mij in het geval van mijn vertaling 'een stap verder' alleen te kunnen zjin: veroordeling of vrijspraak - en dan zal er ook geen sprake meer zijn van 'acusado'... Ik heb uiteindelijk toch voor die term gekozen. "
-1
1 hr

sospechoso

imputado también. Aún no es acusado...
Note from asker:
He precisado que se trata de una persona que es citado a presentarse ante el juez **para ser procesado** (en Holanda). ¿Por qué escribes que "Aún no es acusado"? ¿Es que sólo se le 'acusa' a un imputado o sospechoso en el curso del juicico oral?
Peer comment(s):

disagree Stieneke Hulshof : Perdóname, pero en esta plataforma es buena costumbre que las respuestas vayan acompañadas por explicaciones, argumentos y ejemplos, y más si si pones un '5' como nivel de confianza, ya que en este caso la respuesta debe de ser justificable e impecable.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search