This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 18, 2016 15:27
7 yrs ago
4 viewers *
English term
irrevocable third party stipulation
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Фраза в письме-приложении к договору. С трудом понимаю, что они имеют в виду. Спасибо!
Each affiliate of a party may enforce the terms of this letter as an irrevocable third party stipulation without being deemed to be a party to this letter.
Each affiliate of a party may enforce the terms of this letter as an irrevocable third party stipulation without being deemed to be a party to this letter.
Proposed translations
1 hr
безотзывная оговорка об участии третьих лиц
/на основании/ безотзывной оговорки об участии третьих лиц
Не вполне уверена, как вариант.
Не вполне уверена, как вариант.
41 mins
в качестве положения, окончательно вступившего в силу; не подлежащего отзыву; безотзывной клаузулы
https://www.coursehero.com/file/p4nn1fh/This-is-an-irrevocab...
"Если в контексте удобнее употребить глагольную конструкцию, возможно написать: «не подлежит отзыву», «носит безотзывный характер» " - Евгений Тамарченко
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=irrevocable thir...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/59...
Каждая сторона может обеспечивать выполнение условий настоящего письма как (далее все в именительном падеже)
/в качестве безотзывного положения, окончательно вступившего в силу; не подлежащего отзыву; в качестве безотзывной оговорки/клаузулы соглашения; (даже) будучи не являющимся стороной, затронутой (содержанием) настоящего письма.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2016-12-18 16:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
не являющeйся (?) I am confused.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-12-18 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
Пока дошла до конца предложения, уже на знала, что согласовать с чем... люблю я русский язык :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-18 20:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
я же написала. в качестве безотзывной оговорки/клаузулы соглашения
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-18 20:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
мне лично клаузула больше нравится и на немецком точно так же
"Если в контексте удобнее употребить глагольную конструкцию, возможно написать: «не подлежит отзыву», «носит безотзывный характер» " - Евгений Тамарченко
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=irrevocable thir...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/59...
Каждая сторона может обеспечивать выполнение условий настоящего письма как (далее все в именительном падеже)
/в качестве безотзывного положения, окончательно вступившего в силу; не подлежащего отзыву; в качестве безотзывной оговорки/клаузулы соглашения; (даже) будучи не являющимся стороной, затронутой (содержанием) настоящего письма.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2016-12-18 16:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
не являющeйся (?) I am confused.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-12-18 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
Пока дошла до конца предложения, уже на знала, что согласовать с чем... люблю я русский язык :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-18 20:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
я же написала. в качестве безотзывной оговорки/клаузулы соглашения
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-18 20:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
мне лично клаузула больше нравится и на немецком точно так же
Note from asker:
С безотзывностью все понятно, больше интересует, как stipulation точно перевести... |
Something went wrong...