Glossary entry

português term or phrase:

Parágrafo único

inglês translation:

Paragraph One / Sub-clause 1

Added to glossary by Mario Freitas
Jan 17, 2017 03:05
7 yrs ago
102 viewers *
português term

Parágrafo único

português para inglês Adm./Finanças Direito: Contrato(s) Loan Agreement
After a long discussion in Facebook, we have not come to an agreement as to the expression, and we had no acceptable suggestions.
The problem is "sole paragraph" is not an expression of the English law jargon. It was an invention of a Brazilian translator who published a dictionary and had no solution for that, since it makes no sence to have a single numbered sub-item in a clause.
So I'm asking, please, for alternatives to "sole paragraph", that would sound correct in English, as opposed to this traditional translation.
I would be very thankful if we find a decent solution for this issue.
TIA.
Change log

Jan 18, 2017 03:54: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Ana Costa Jan 17, 2017:
@Mário Exatamente. Eu penso que "sole paragraph" só mesmo numa ordem de trabalhos...
Mario Freitas (asker) Jan 17, 2017:
Ótimo, Ana Temos soluções viáveis sim. Acho que numerar seria a mais indicada, apesar de não haver um segundo item. O que não dá para engolir de jeito nenhum é a invenção "sole paragraph", bem brasileira, mas que soa muito mal aos ouvidos do nativo em inglês.
Ana Costa Jan 17, 2017:
@Mário Check this out - about numbering ... http://www.davidelliott.ca/papers/writing rules structure an...

I believe that's why in an American or English contract the references to sections/clauses are usually in the lines of Section/Article/Clause I(b)(i) (e.g.) - it doesn't matter, in my view, whether it has only one or more paragraphs or subparagrahs. When I translate contracts with these references I usually provide a detailed description.

The link below also provides instructions but appears to compare the USA and the British systems.

http://www.weagree.com/weblog?topic=13
Mario Freitas (asker) Jan 17, 2017:
@ Ana and Gilmar Yes, all this was in the FB discussion as well. The 29,300 occurrences in Google are ALL in documents translated from Brazilian Portuguese. There isn't a single document issued originally in English with such expression. In English, you obviously do not itemize if you only have one item. It's quite compicated. So far, I'm translating as "Paragraph One", although we don't have a paragraph two, but it's the only thing that does not sound like an undue literal translation to me.
I like Ana's solution, too.
Gilmar Fernandes Jan 17, 2017:
Mário,

There's a similar discussion here:

http://forum.wordreference.com/threads/parágrafo-único.18578...

I'll give it some thought and may come back here with a suggestion......but it's a tough one for sure. Google has 29,300 hits for "sole paragraph"....I'm not saying it's correct, just saying it has sort of become the standard translation.
Ana Costa Jan 17, 2017:
As far as I read when drafting a contract all clauses/sections/parts/sub-clauses/sub-sections/subparagraphs, etc. should be numbered, which allows adding others should the contract be amended. see http://www.gordonarata.com/720DE/assets/files/lawarticles/Be...
So I would say that even if it's only one we should always refer to its number. I think that "sole paragraph" is only used when referring to the agenda of a meeting.
Mario Freitas (asker) Jan 17, 2017:
Sense Sorry about the "sence" above.

Proposed translations

+2
6 horas
Selected

Subparagraph/sub-clause + number (subparagraph (i) or (a)...etc.)

https://outsourcedassociate.com/contract-drafting-style-guid...

"Numbering Paragraphs

Contracts are designed to flow. Contracts are often skimmed and they serve as a representation of an agreement that was reached between two parties working together. The issue is, when contracts are reviewed, the parties disagree over the agreement they have. The contract is designed to clear that up. For that reason, contract sentences should be short. Contract paragraphs should only contain one point. Anything that works with a particular paragraph, should be placed in a subparagraph. That is where numbering paragraphs and indenting is helpful. Numbering systems vary, but the most useful system is one that allows the sub paragraph to reference the primary clause. This system allows, even when simply scanning, the reader to see how certain terms are grouped together."

http://www.gordonarata.com/720DE/assets/files/lawarticles/Be...

http://smallbusiness.findlaw.com/business-contracts-forms/do...
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
2 horas
Obrigada, Paulinho (:
agree Ma. Alejandra Padilla-LaCour
2368 dias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É isso aí Ana, não somos Maria-vai-com-as-outras. O que tá errado, tá errado, mesmo que tenha sido dito pelo fodão da nação."
+1
7 horas

single paragraph

sugestão
Peer comment(s):

agree Ana Silva Dias : Tendo em conta que o parágrafo único pode surgir após os parágrafos numerados na cláusula, penso que esta solução faz sentido. Quanto mais simples, mais clara é a leitura do contrato.
1955 dias
Something went wrong...
10 horas

Sole paragraph

É isso aí.
Note from asker:
Acho que você não leu o post todo. Isto é o que não é.
Something went wrong...
57 dias

Paragraph One of One

This was suggested to me by a colleague. I have not researched it but I have used it. I read that there has been a discussion of this term, so I looked for it in the glossary and decided to submit this possibility.
Something went wrong...
+1
1075 dias

paragraph

Seria outra sugestão interessante.
'The paragraph to the .... Law/Act'. O fato do uso de 'the' com paragraph no singular sugere que só pode ser o parágrafo único.
Peer comment(s):

agree Marcos Zattar : Boa solução, concordo!
1 dia 2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search