Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Media (in this context)
Spanish translation:
medios (de cultivo)
Added to glossary by
Spanish-English Translator
Aug 3, 2017 21:57
6 yrs ago
3 viewers *
English term
Media (in this context)
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
MARINE SEWAGE TREATMEMT SYSTEM
The Media Tank gets its name from the plastic Media, which is the site for microbial growth. The microbes naturally attach themselves to the large surface area provided by the Media.
The Media is assembled into blocks which provide flow channels and a large surface area for microbial growth.
(...)
The system comprises a timed-on instant-off relay (TDR) and a normally closed (NC) Solenoid Valve. Operation is as follows:
1) If the Effluent Pump or Discharge Pump does not start within the time specified, the TDR will energize the Solenoid Valve. This will cause seawater to be introduced into the Media Tank.
2) The water level in the Media Tank will rise to its correct level and water will spill over through the Tablet Chlorinator into the Wet Well.
The Media is assembled into blocks which provide flow channels and a large surface area for microbial growth.
(...)
The system comprises a timed-on instant-off relay (TDR) and a normally closed (NC) Solenoid Valve. Operation is as follows:
1) If the Effluent Pump or Discharge Pump does not start within the time specified, the TDR will energize the Solenoid Valve. This will cause seawater to be introduced into the Media Tank.
2) The water level in the Media Tank will rise to its correct level and water will spill over through the Tablet Chlorinator into the Wet Well.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | medios (de cultivo) | Mónica Hanlan |
3 | Media | Mariana Gutierrez |
3 | caldos de cultivo | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
medios (de cultivo)
Yo lo entendí para este lado...
Así sale en word reference...
cultural medium,
growth medium,
plural: cultural media,
growth media n (substance for growing bacteria) medio de cultivo
Así sale en word reference...
cultural medium,
growth medium,
plural: cultural media,
growth media n (substance for growing bacteria) medio de cultivo
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Rengifo
: No entiendo porqué "media" está en mayúsculas en el original. No creo que se trate de un nombre propio.
3 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. "
28 mins
Media
Sospecho que se refiere a un tanque para cultivo de microbios que se llama Media por el ambiente de cultivo (medio). Las referencias explican un poco de qué se trata.
Como está en mayúscula lo trataría como un nombre propio, explicándolo, como en en original:
El Tanque Media recibe su nombre del medio (Media en inglés) de plástico, que es el lugar de cultivo microbiano.
Creo que es por ahí.
Como está en mayúscula lo trataría como un nombre propio, explicándolo, como en en original:
El Tanque Media recibe su nombre del medio (Media en inglés) de plástico, que es el lugar de cultivo microbiano.
Creo que es por ahí.
Reference:
2 hrs
caldos de cultivo
Diría yo.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
2.2(for growing cultures)
caldo de cultivo masculine
2.3(preserving fluid)
sustancia utilizada para la conservación de especímenes animales y vegetales
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-04 00:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
caldo de cultivo
1. m. Biol. Disolución adecuada para la proliferación de determinados microorganismos.
http://dle.rae.es/?id=6lMDpXZ
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
2.2(for growing cultures)
caldo de cultivo masculine
2.3(preserving fluid)
sustancia utilizada para la conservación de especímenes animales y vegetales
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-04 00:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
caldo de cultivo
1. m. Biol. Disolución adecuada para la proliferación de determinados microorganismos.
http://dle.rae.es/?id=6lMDpXZ
Discussion
Me parece pertinente también este comentario. Si el "objeto" no existe en español (i.e., está siendo introducido en el mercado), valdría la pena una discusión sobre cómo vamos a llamarlo. Como traductores técnicos debemos encontrar o acuñar términos.
Estoy de acuerdo con que entender el funcionamento del sistema es fundamental para saber cómo denominar algo para lo que no se encuentra traducción, y por eso lo que sugiero son direcciones, por donde salir a buscar. Cuando encuentro algo que no puedo resolver en el medio de un texto suelo dejarlo en inglés para resolverlo al final.
Sin conocer el texto completo, y por lo que se viene perfilando, me gustan tus dos opciones, tanque de proceso biológico y tanque de bioproceso.
Coincido también con tu apreciación de dejar afuera el concepto de cultivo, porque la función de las bacterias en este caso es la descomposición de los residuos y no la reproducción de las bacterias.