Glossary entry

English term or phrase:

lingering ghosts

Spanish translation:

espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 18, 2018 16:53
6 yrs ago
8 viewers *
English term

lingering ghosts

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Novela policial
Context:

Howling like the wailing cry of * lingering ghosts *, a gust of wind whirled around dried fallen leaves, making them dance above the heads of [Fulanito] and [Menganito] like confetti from joss paper.

"fantasmas persistentes/que perduran" sounds ghastly to me. Any ideas? TIA!

Discussion

JohnMcDove Jan 19, 2018:
No te preocupes por los puntos, intentar responder a este tipo de preguntas "con duende", ya es un placer en sí. Cecilia tiene el máximo "quorum"..., así que no es difícil decidir... ¡Todavía quedan espíritus errantes, casi como los de antes! ¡Y también caballeros andantes! ;-))
Mónica Algazi (asker) Jan 19, 2018:
"errantes" Al final me decidí por fantasmas/espíritus/almas errantes. ¡Cómo me gustaría darle 4 "ghost points" a cada uno de ustedes! ¡Gracias a todos, errantes almas lingüísticas! : )
Cecilia Gowar Jan 19, 2018:
Veo que John también propuso errantes. Me pregunto si "almas errantes" queda mejor en el contexto.
Cecilia Gowar Jan 19, 2018:
¡Hola Mónica! Parece que somos varios los que creemos que "alma en pena" refleja la idea de fantasmas que deambulan sin rumbo, que es lo que se percibe en la frase publicada.
Pero entiendo que tal vez no funcione en el contexto más amplio. Por tu comentario intuyo que tal vez se trate de fantasmas relacionados con la historia de los protagonistas. Es decir, ecos del pasado (lejano o reciente) que no los dejan en paz. Te propongo un par de ideas para esta última posibilidad, por si te sirven: Fantasmas insidiosos, pertinaces, obstinados.
Otros adjetivos que podrían andar, menos precisos: errantes, huérfanos, desvalidos.
¡Espero que algo te sirva! Saludos :-)
JohnMcDove Jan 18, 2018:
@ Mónica: ¿es el título de la novela "Lingering ghosts"? No estoy muy seguro de por qué no puedes apartarte de la literalidad.
Laura Bissio CT Jan 18, 2018:
"Cecilia actually I think we were writing at the same time... no worries!
Mónica Algazi (asker) Jan 18, 2018:
Me temo que no me puedo apartar mucho de la literalidad, porque esto está directamente relacionado con el título de la novela.
¡Gracias a las dos!
Cecilia Gowar Jan 18, 2018:
OMG Laura! I have only now seen your comment! Did you publish it before my answer?? In that case I apologise....
Laura Bissio CT Jan 18, 2018:
almas en pena? No sé qué tan literal debe ser la traducción. "Lingering ghosts" me hizo pensar en las historias de fantasmas que tienen asuntos pendientes con los vivos y quedan merodeando sin poderse ir del todo, sin desvancerse (otra acepción de "linger"). Creo que en criollo eso sería un alma en pena. Ojalá te sirva el comentario.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

espíritus sin reposo / espectros fantasmagóricos / espíritus errantes

espíritus incorpóreos (pleonástico, ¡cómo no!)

Espíritus que se resisten a marcharse (definitivamente) al otro mundo...

Espectros fantasmales...

Serían algunas opciones más.

"Lingering" se puede dejar implícito también...

Apariciones de almas en pena...

Espantajos fantasmales...

Opciones, haylas, aunque "almas en pena" como india Cecilia et al, parece una opción óptima.

¡Saludos cordiales, Mónica!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-18 20:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Mónica.

Quise escribir "como indica" (¡no "como india"!)

Para mí, lo de "almas en pena" comunica con claridad la idea de que son almas o espíritus errantes, por definición "alma errante" "sin reposo definitivo"... es decir, son espíritus que no se han marchado que siguen ahí "lingering", "como colgaos", pero que también pueden ser "pesaditos" como una "mosca c*jonera" si se me permite la expresión para "persona molesta"...

Además "gemir como un alma en pena" me parece una colocación muy buena.

Ahora bien, si "fantasmas errantes" o "almas sin reposo" "espíritus que no han hallado su reposo, su destino..."

Bueno, mejor paro, antes de que me ponga a aullar con un llanto gimoteante y persistente como el de las almas en pena...

Ah, la otra idea es poner la "persistencia" "delante"... o sea, recomponer la oración (a los muertos vivientes) como sugiero ahí 3 líneas arriba...

"Los fantasmas que no dejan de rondar"
"los espíritus que no dejan de merodear"
"los merodeantes espíritus errantes"...

"los fantasmas que rondan la noche"...

Bueno, eso, que si me lío, me voy a liar... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-01-18 22:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Fantasmas que deambulan como almas en pena" tal vez sería un poco largo, pero daría la idea también.

"Fantasmas o espíritus errabundos"...
http://dle.rae.es/?id=G3Uftkk

No sé por qué, pero me gusta más "errabundos" que "errantes"...
Note from asker:
Hmmm, no sé si en este caso funcionaría almas en pena... Tal vez"... errantes" sí. Gracias, John.
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : ¡Errantes me gusta! Lo propuse en un comentario antes de leer esto. "Almas errantes" me gusta más todavía, si funciona en el contexto.
17 hrs
Muchas gracias, Cecilia. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
4 mins

fantasmas pululantes/ espectros sin descanso

First one is literal, but has a funny tone that probably is not appropiate for your text.

The second one is a variation you might find useful.

Good luck!
Note from asker:
Gracias, Oriol.
Something went wrong...
8 mins

fantasmas vagabundos/merodeadores

Otra idea.
Suerte!

¿Se podrá cambiar "fantasmas" por "espíritus"? Suena más lindo pero no sé cuánto puedes cambiar.

Saludos
Note from asker:
Podría ser. Gracias, tocaya.
Something went wrong...
46 mins

fantasmas persistentes

casi cliché, en inglés...
saludos
Note from asker:
Gracias, Paul.
Something went wrong...
12 mins

fantasmas en reposo

"En reposo" seem to better capture the sense of "lingering" than either of the previous suggestions (which seem to me to suggest "constant movement").

For a reference, see:
https://www.wattpad.com/428981230-el-café-de-las-almas-perdi...


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-01-18 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps:
"fantasmas inquietos" (given that the metaphor of the wailing cry of the hypothetical ghosts)

The English seems strange (since there is nothing inherently natural about "lingering ghosts" emitting "wailing cries").

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-01-18 17:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "errantes" could work....
Note from asker:
Gracias, Robert.
¿errantes, tal vez?
Something went wrong...
54 mins

fantasmas olvidados

¡Hola Mónica!

Creo que se busca más un efecto de desolación que una descripción precisa de los fantasmas. Me gusta "olvidados", con un sentido de que permanecen cuando hasta su recuerdo se ha desvanecido. También me gustan "inmemoriales" o "ancestrales"

"Aullando como los gemidos de fantasmas olvidados, una ráfaga arremolinó las hojas secas como ..."

¡Me encanta el texto!
Q
Note from asker:
Me gusta la poesía de esta propuesta. ¡Gracias, Enrique!
Something went wrong...
+8
57 mins

alma en pena

Un alma en pena o ánima en pena es una figura recurrente en numerosas mitologías, que se caracteriza por ser un espíritu o fantasma del alma de una persona,1​ que después de morir vaga sin descanso (por ejemplo por haberse suicidado); ya que no pueden encontrar el camino al Más allá. Su alma continúa deambulando en el mundo de los vivos sin tener plena conciencia de su muerte.2​
https://es.wikipedia.org/wiki/Alma_en_pena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-18 17:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use the plural "almas en pena".
Note from asker:
¡Gracias, Cecilia y Laura!
Peer comment(s):

agree Laura Bissio CT
32 mins
Thanks!
agree JohnMcDove : Sí, señora. Hay otras opciones, pero esta vale: DRAE: alma en pena 1. f. alma que padece en el purgatorio. 2. f. alma errante, sin reposo definitivo.
37 mins
¡Gracias John!
agree Luximar Arenas Petty
43 mins
Thanks!
agree Paola Giardina
49 mins
Thanks!
agree Rosa Plana Castillón
5 hrs
¡Gracias Rosa!
agree Idoia Echenique
5 hrs
¡Gracias Idoia!
agree Natalia Pedrosa
17 hrs
agree Manuela Huck
1 day 1 hr
Something went wrong...
2 hrs

fantasmas de siglos pasados / fantasmas de otros tiempos

Todas las propuestas de los compañeros son excelentes. Solo propongo esto porque me parece que buscas la literalidad de lingering (que siguen merodeando desde hace siglos).
Note from asker:
Excelente también. Gracias, Bea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search