Dec 21, 2018 17:34
5 yrs ago
3 viewers *
английский term
Mindfulness
английский => русский
Прочее
Психология
Meditation
Дорогие коллеги! Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели mindfulness на русский язык в контексте данного предложения:
Mindfulness is a kind of meditation. Заранее спасибо за любые ваши идеи и предложения!
Mindfulness is a kind of meditation. Заранее спасибо за любые ваши идеи и предложения!
Proposed translations
(русский)
3 | Ментальная практика | Yelena Filipchenko |
4 | В православной практике: внимательная жизнь | Evgeny Terekhin |
References
mindfulness | Igor Andreev |
Proposed translations
2 дн 4 час
Selected
Ментальная практика
Ученные выявили, что практикующие индийские ментальные тренинги:
сохраняют ясность и дисциплинированность ума в любом возрасте, так как ментальная практика препятствует уменьшению плотности серого вещества из-за старения организма;
сохраняют ясность и дисциплинированность ума в любом возрасте, так как ментальная практика препятствует уменьшению плотности серого вещества из-за старения организма;
Reference:
http://yogavedi.ru/meditaciya/novichkam-meditaciya/uchimsya-meditirovat-5-prostyx-shagov.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 мин
В православной практике: внимательная жизнь
Под этим имеется в виду именно осознанность мысленных движений
Reference comments
2 час
Reference:
mindfulness
Если так будет легче ))
Концепт МАЙНДФУЛНЕСС.
На сегодняшний день МАЙНДФУЛНЕСС является одним из основных концептов-понятий американской популярной психологии, именно его мы рассмотрим прежде всего. Термин “mindfulness”, как и само понятие, не имеет прямого соответствия в русском языке и относится к «широкозначным» словам и понятиям с размытым содержанием. Его можно определить как направление внимания на текущий конкретный момент, безоценочное осознанное наблюдение.
В переведенных на русский язык материалах можно встретить такие варианты перевода, как «внимательность», «самоосознанность», «самоосознание», «ментальная практика», «психическая вовлеченность», «безоценочная осведомленность», «безоценочное осознавание (осознание и приятие собственных мыслей, чувств, своего состояния как есть, без самокритики и осуждения)», «памятование», «осознанность», «полнота ума» и «жизнь сегодняшним днем». Мы полагаем, что наиболее емким переводом данного термина будет «осознанность здесь и сейчас» и будем пользоваться им при отсылке к соответствующему понятию, хотя иногда по контексту будем использовать английское слово MINDFULNESS или его русскую транскрипцию
МАЙНДФУЛНЕСС
https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnyy-sostav-amer...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-21 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ради интереса взглянул на авторов, они даже скорее филологи, чем психологи:
Шелестюк Елена Владимировна — доктор филологических наук, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия
Москвина Евгения Александровна — бакалавр историко-филологического факультета по направлению «Зарубежная филология», Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия
mail.ru
Концепт МАЙНДФУЛНЕСС.
На сегодняшний день МАЙНДФУЛНЕСС является одним из основных концептов-понятий американской популярной психологии, именно его мы рассмотрим прежде всего. Термин “mindfulness”, как и само понятие, не имеет прямого соответствия в русском языке и относится к «широкозначным» словам и понятиям с размытым содержанием. Его можно определить как направление внимания на текущий конкретный момент, безоценочное осознанное наблюдение.
В переведенных на русский язык материалах можно встретить такие варианты перевода, как «внимательность», «самоосознанность», «самоосознание», «ментальная практика», «психическая вовлеченность», «безоценочная осведомленность», «безоценочное осознавание (осознание и приятие собственных мыслей, чувств, своего состояния как есть, без самокритики и осуждения)», «памятование», «осознанность», «полнота ума» и «жизнь сегодняшним днем». Мы полагаем, что наиболее емким переводом данного термина будет «осознанность здесь и сейчас» и будем пользоваться им при отсылке к соответствующему понятию, хотя иногда по контексту будем использовать английское слово MINDFULNESS или его русскую транскрипцию
МАЙНДФУЛНЕСС
https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnyy-sostav-amer...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-21 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ради интереса взглянул на авторов, они даже скорее филологи, чем психологи:
Шелестюк Елена Владимировна — доктор филологических наук, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия
Москвина Евгения Александровна — бакалавр историко-филологического факультета по направлению «Зарубежная филология», Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия
mail.ru
Note from asker:
Спасибо вам за такой подробный ответ! |
Discussion
извините, не удержался
Если дальше идет речь о своего рода медитации, то я думаю, что как раз созерцая, просто пассивно воспринимая и не давая оценок и суждений, человек медитирует.