Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Relationship Property
Portuguese translation:
bens imóveis do casal
Added to glossary by
Sergio Carré
Apr 2, 2019 09:47
5 yrs ago
16 viewers *
English term
Relationship Property
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Relationship property is the property that must be divided between the parties when their relationship ends. Relationship property will usually include:
https://communitylaw.org.nz/community-law-manual/chapter-10-...
Property (Relationships) Act 1976 - http://www.legislation.govt.nz/act/public/1976/0166/latest/w...
Relationship property shall consist of—
(a) the family home whenever acquired; and
(b) the family chattels whenever acquired; and
(c) all property owned jointly or in common in equal shares by the married couple or by the partners; and ...
https://communitylaw.org.nz/community-law-manual/chapter-10-...
Property (Relationships) Act 1976 - http://www.legislation.govt.nz/act/public/1976/0166/latest/w...
Relationship property shall consist of—
(a) the family home whenever acquired; and
(b) the family chattels whenever acquired; and
(c) all property owned jointly or in common in equal shares by the married couple or by the partners; and ...
Change log
Apr 16, 2019 23:58: Sergio Carré Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
bens imóveis do casal
Essa é a minha sugestão tendo em vista que todos os itens relacionados no contexto referem-se a "bens imóveis".
Confira as inúmeras vezes que essa expressão é usada pelos Tribunais:
https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=Partilha...
Confira as inúmeras vezes que essa expressão é usada pelos Tribunais:
https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=Partilha...
Example sentence:
"(...) na hora de partilhar os bens imóveis quando da ocorrência do divórcio."
"Heitor fica com todos os bens imóveis do casal (...)"
Note from asker:
Caros colegas, muito obrigada. Esta foi a resposta que mais ajudou, no documento usei bens comuns do casal, para manter curto e simples |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
58 mins
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado, Paulo!
|
|
agree |
expressisverbis
1 hr
|
Muito obrigado!
|
|
neutral |
Antonio Chagas
: Incluem-se na referência avançada pelo requerente exemplos de bens não-imóveis.
22 hrs
|
Muito obrigado, Antonio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins
regime patrimonial/de propriedade de relações
The Property (Relationships) Act 1976 is a New Zealand statute that primarily deals with the division of property of married couples, de facto couples and civil union couples when they separate or when one of them dies. In general, the couple's property is to be divided equally between them.
The Act was previously called the Matrimonial Property Act 1976 but amendments in 2001 changed the scheme of the Act considerably hence "Matrimonial Property" was replaced with "Property (Relationships)" in the short title.
https://en.wikipedia.org/wiki/Property_(Relationships)_Act_1...
Em certos países, é uma prática bastante comum. No Brasil, Estados Unidos, Canadá e Holanda, por exemplo, a celebração destes contratos é lícita e habitual. Estabelecem-se os contornos patrimoniais da relação, faz-se a inventariação dos bens já levados para a união por cada um, estipulam-se regras de divisão dos bens adquiridos, durante a união, fixam-se presunções relativas à propriedade dos bens adquiridos ou das quantias depositadas em contas bancárias, procura-se regular a contribuição de cada um para as despesas do lar.
Dividir os bens: e sem contrato como funciona?
Extinta a união de facto e sem contrato de coabitação, “à partida, as relações patrimoniais dos unidos de facto sujeitam-se tão-só ao regime geral das obrigações e dos direitos reais, aplicável a quaisquer outros sujeitos estranhos entre si”, explica a advogada.
http://saldopositivo.cgd.pt/unioes-facto-dividir-os-bens-rel...
Não me parece que haja uma tradução consagrada em português para esta lei da Nova Zelândia, mas traduzia assim.
Ao referir-se à lei, colocaria o termo em inglês seguido da tradução em português.
The Act was previously called the Matrimonial Property Act 1976 but amendments in 2001 changed the scheme of the Act considerably hence "Matrimonial Property" was replaced with "Property (Relationships)" in the short title.
https://en.wikipedia.org/wiki/Property_(Relationships)_Act_1...
Em certos países, é uma prática bastante comum. No Brasil, Estados Unidos, Canadá e Holanda, por exemplo, a celebração destes contratos é lícita e habitual. Estabelecem-se os contornos patrimoniais da relação, faz-se a inventariação dos bens já levados para a união por cada um, estipulam-se regras de divisão dos bens adquiridos, durante a união, fixam-se presunções relativas à propriedade dos bens adquiridos ou das quantias depositadas em contas bancárias, procura-se regular a contribuição de cada um para as despesas do lar.
Dividir os bens: e sem contrato como funciona?
Extinta a união de facto e sem contrato de coabitação, “à partida, as relações patrimoniais dos unidos de facto sujeitam-se tão-só ao regime geral das obrigações e dos direitos reais, aplicável a quaisquer outros sujeitos estranhos entre si”, explica a advogada.
http://saldopositivo.cgd.pt/unioes-facto-dividir-os-bens-rel...
Não me parece que haja uma tradução consagrada em português para esta lei da Nova Zelândia, mas traduzia assim.
Ao referir-se à lei, colocaria o termo em inglês seguido da tradução em português.
2 hrs
Bens a serem partilhados por ocasião da dissolução do vínculo conjugal
Sugestão em PT-BR
A solução proposta ficou um tanto longa, mas acredito que o melhor a fazer no presente caso seja de fato explicar o conceito.
Pelo que pude depreender a partir do link que você enviou, há uma certa similiraridade entre esse sistema de "relationship property" e "separate property" e os sistemas de comunhão universal e parcial propostos pelo direito brasileiro, embora cada legislação tenha a sua particularidade.
Por isso, reitero, optei por uma sugestão que, não obstante longa, explica o conceito, sem se ater à particularidades dessa ou daquela legislação.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-02 12:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Revendo minha resposta, eu adicionaria também união estável, ou seja, "bens a serem partilhados por ocasião da dissolução do vínculo conjugal ou união estável"
A solução proposta ficou um tanto longa, mas acredito que o melhor a fazer no presente caso seja de fato explicar o conceito.
Pelo que pude depreender a partir do link que você enviou, há uma certa similiraridade entre esse sistema de "relationship property" e "separate property" e os sistemas de comunhão universal e parcial propostos pelo direito brasileiro, embora cada legislação tenha a sua particularidade.
Por isso, reitero, optei por uma sugestão que, não obstante longa, explica o conceito, sem se ater à particularidades dessa ou daquela legislação.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-02 12:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Revendo minha resposta, eu adicionaria também união estável, ou seja, "bens a serem partilhados por ocasião da dissolução do vínculo conjugal ou união estável"
15 hrs
bens adquiridos na constância da união estável
É a expressão de praxe no direito brasileiro.
https://www.google.com.br/search?biw=998&bih=684&ei=hQqkXPyD...
https://www.google.com.br/search?biw=998&bih=684&ei=hQqkXPyD...
Peer comment(s):
neutral |
Antonio Chagas
: Talvez para o regime de comunhão de adquiridos, mas nada faz inferir que seja esse o caso, e estando-se perante uma comunhão geral de bens, a proposta não se aplica.
8 hrs
|
De fato não se aplica à comunhão universal de bens.
|
Discussion
Porém, devo concordar que a solução do Sérgio, quer para BR, quer para PT é a que soa mais natural.