Glossary entry

English term or phrase:

Relationship Property

Portuguese translation:

bens imóveis do casal

Added to glossary by Sergio Carré
Apr 2, 2019 09:47
5 yrs ago
16 viewers *
English term

Relationship Property

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Relationship property is the property that must be divided between the parties when their relationship ends. Relationship property will usually include:
https://communitylaw.org.nz/community-law-manual/chapter-10-...

Property (Relationships) Act 1976 - http://www.legislation.govt.nz/act/public/1976/0166/latest/w...
Relationship property shall consist of—
(a) the family home whenever acquired; and
(b) the family chattels whenever acquired; and
(c) all property owned jointly or in common in equal shares by the married couple or by the partners; and ...
Change log

Apr 16, 2019 23:58: Sergio Carré Created KOG entry

Discussion

Paulinho Fonseca Apr 3, 2019:
A consulente postará resposta? :/
Rafael Augusto Araujo Apr 3, 2019:
Concordo com o Mario.
Mario Freitas Apr 3, 2019:
Depende... Se for um documento jurídico, para um público-alvo da área de direito, a minha sugestão e a do Rafael são os termos de praxe utilizados (no Brasil). Se o público-alvo não for da área jurídica, "bens comuns do casal" está de bom tamanho, IMO.
Antonio Chagas Apr 3, 2019:
Bens comuns do casal Marcela, considero a sua sugestão de "bens comuns do casal" mais adequada que qualquer uma das outras, já que a referência que submete inclui outros bens para além dos imóveis.
Marcella S. (asker) Apr 2, 2019:
Colegas, muito obrigada pelas sugestões. Com base no comentário do Rafael Augusto Araújo - O instituto debatido, pelo que entendi, abarca também os bens móveis, e não apenas os imóveis - pensei em usar "bens comuns do casal". O que acham?
Rafael Augusto Araujo Apr 2, 2019:
Reitero, o instituto engloba tanto bens imóveis quanto móveis, conforme percebemos na leitura do primeiro link. O texto diz "family home and chattels (including the family car, household furniture and effects, and anything else owned by the family or used for family purposes)."

expressisverbis Apr 2, 2019:
Devo concordar que... Não elimino a minha resposta, porque sempre associei a propriedade(s) e não porque me apetece não a eliminar:-D
Porém, devo concordar que a solução do Sérgio, quer para BR, quer para PT é a que soa mais natural.
Andrea Pilenso Apr 2, 2019:
Verdade, vocês estão certos, também vou apagar a minha sugestão.
Paulinho Fonseca Apr 2, 2019:
Sergio, extamente isso. O item em si não especifica um ou o outro, mas (os) 'bens imóveis ...'. :)
Rafael Augusto Araujo Apr 2, 2019:
O instituto debatido, pelo que entendi, abarca também os bens móveis, e não apenas os imóveis.
Obrigada, Sergio Por chamar a atenção para a alínea d) (não a tinha lido) e assim a minha interpretação estava errada. Já apaguei a minha sugestão...
Sergio Carré Apr 2, 2019:
@Paulinho O item (d) esclarece que bens adiquiridos antes do casamento, mas com intenção de usufruto do casal/família também estão dentro de relationship property. ;)
Paulinho Fonseca Apr 2, 2019:
O que me chama a atenção para este caso é: '... whenever acquired ...'

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

bens imóveis do casal

Essa é a minha sugestão tendo em vista que todos os itens relacionados no contexto referem-se a "bens imóveis".
Confira as inúmeras vezes que essa expressão é usada pelos Tribunais:

https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=Partilha...
Example sentence:

"(...) na hora de partilhar os bens imóveis quando da ocorrência do divórcio."

"Heitor fica com todos os bens imóveis do casal (...)"

Note from asker:
Caros colegas, muito obrigada. Esta foi a resposta que mais ajudou, no documento usei bens comuns do casal, para manter curto e simples
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
58 mins
Obrigado, Teresa!
agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigado, Paulo!
agree expressisverbis
1 hr
Muito obrigado!
neutral Antonio Chagas : Incluem-se na referência avançada pelo requerente exemplos de bens não-imóveis.
22 hrs
Muito obrigado, Antonio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

regime patrimonial/de propriedade de relações

The Property (Relationships) Act 1976 is a New Zealand statute that primarily deals with the division of property of married couples, de facto couples and civil union couples when they separate or when one of them dies. In general, the couple's property is to be divided equally between them.
The Act was previously called the Matrimonial Property Act 1976 but amendments in 2001 changed the scheme of the Act considerably hence "Matrimonial Property" was replaced with "Property (Relationships)" in the short title.
https://en.wikipedia.org/wiki/Property_(Relationships)_Act_1...

Em certos países, é uma prática bastante comum. No Brasil, Estados Unidos, Canadá e Holanda, por exemplo, a celebração destes contratos é lícita e habitual. Estabelecem-se os contornos patrimoniais da relação, faz-se a inventariação dos bens já levados para a união por cada um, estipulam-se regras de divisão dos bens adquiridos, durante a união, fixam-se presunções relativas à propriedade dos bens adquiridos ou das quantias depositadas em contas bancárias, procura-se regular a contribuição de cada um para as despesas do lar.
Dividir os bens: e sem contrato como funciona?
Extinta a união de facto e sem contrato de coabitação, “à partida, as relações patrimoniais dos unidos de facto sujeitam-se tão-só ao regime geral das obrigações e dos direitos reais, aplicável a quaisquer outros sujeitos estranhos entre si”, explica a advogada.
http://saldopositivo.cgd.pt/unioes-facto-dividir-os-bens-rel...

Não me parece que haja uma tradução consagrada em português para esta lei da Nova Zelândia, mas traduzia assim.
Ao referir-se à lei, colocaria o termo em inglês seguido da tradução em português.
Something went wrong...
2 hrs

Bens a serem partilhados por ocasião da dissolução do vínculo conjugal

Sugestão em PT-BR

A solução proposta ficou um tanto longa, mas acredito que o melhor a fazer no presente caso seja de fato explicar o conceito.

Pelo que pude depreender a partir do link que você enviou, há uma certa similiraridade entre esse sistema de "relationship property" e "separate property" e os sistemas de comunhão universal e parcial propostos pelo direito brasileiro, embora cada legislação tenha a sua particularidade.

Por isso, reitero, optei por uma sugestão que, não obstante longa, explica o conceito, sem se ater à particularidades dessa ou daquela legislação.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-02 12:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Revendo minha resposta, eu adicionaria também união estável, ou seja, "bens a serem partilhados por ocasião da dissolução do vínculo conjugal ou união estável"
Something went wrong...
15 hrs

bens adquiridos na constância da união estável

É a expressão de praxe no direito brasileiro.
https://www.google.com.br/search?biw=998&bih=684&ei=hQqkXPyD...
Peer comment(s):

neutral Antonio Chagas : Talvez para o regime de comunhão de adquiridos, mas nada faz inferir que seja esse o caso, e estando-se perante uma comunhão geral de bens, a proposta não se aplica.
8 hrs
De fato não se aplica à comunhão universal de bens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search