Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
goose gets loose
Spanish translation:
cuando mi oca se desboca
Added to glossary by
JohnMcDove
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-12 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 8, 2019 21:56
5 yrs ago
English term
goose gets loose
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Estoy traduciendo la canción "Shoo-B-Doop And Cop Him" de Betty Davis y no tengo claro cómo traducir "goose gets loose". Me imagino que tendrá alguna connotación sexual, pero no he encontrado nada por el momento. Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho. Gracias de antemano.
Gals, He’s a fine fine thang
(Ain’t he fine?)
Lord knows, he sure is fine
(Ain’t he fine?)
Gals, I can’t help myself
(She’s gonna do it)
(She’s gonna do it)
I'm going to do it until the cows come home
And when my goose gets loose
She's gonna know
I'm still be getting it on
With him around, now
(Move it, move it)
I’m gonna move it slow like a mule
(Go on and move it, gal)
I’m gonna love him funky free and foolish
I’m gonna do my best
And try hard to get him
Just take a look at that child
(Ain’t he fine)
He’s enough to drive a poor gal wild
(Ain’t he fine)
Take him in, check him out
I’m gonna!
(She’s gonna love him)
(She’s gonna love him)
I’m gonna shoo-b-doop all night
(Go on and love him, gal. Go on and love him, gal)
I’m gonna try him out until the sunrise
And when clock strikes twelve
(Shoo-b-doop and cop him)
Gals, He’s a fine fine thang
(Ain’t he fine?)
Lord knows, he sure is fine
(Ain’t he fine?)
Gals, I can’t help myself
(She’s gonna do it)
(She’s gonna do it)
I'm going to do it until the cows come home
And when my goose gets loose
She's gonna know
I'm still be getting it on
With him around, now
(Move it, move it)
I’m gonna move it slow like a mule
(Go on and move it, gal)
I’m gonna love him funky free and foolish
I’m gonna do my best
And try hard to get him
Just take a look at that child
(Ain’t he fine)
He’s enough to drive a poor gal wild
(Ain’t he fine)
Take him in, check him out
I’m gonna!
(She’s gonna love him)
(She’s gonna love him)
I’m gonna shoo-b-doop all night
(Go on and love him, gal. Go on and love him, gal)
I’m gonna try him out until the sunrise
And when clock strikes twelve
(Shoo-b-doop and cop him)
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 12, 2019 19:02: JohnMcDove Created KOG entry
Proposed translations
+4
35 mins
Selected
cuando mi ganso no esté manso
Sería una idea..., además de las que aporta Tomás.
Aunque no sé exactamente el significado del inglés..., supongo que la cosa va por ahí..., insinuando...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-08 22:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
Otras ideas serían:
Cuando mi oca se alborota...
Cuando mi oca se desboca,
Cuando mi oca se sofoca,
Con "oca" podrías encontrar bastantes simas consonantes y asonantes...
Se vuelve loca, se aloca, se vuelve loca, se descoca, (esta de "descocarse", me gusta), se disloca, se sofoca, se disloca (esto es el disloque, che!)...
Bueno, y lo que te rondaré, morena... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-04-08 22:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, lo de "simas" es "Rimas"... (cómo las de Bécquer...)
Aprovecho la corrección para incluir lo de "descocarse":
1. prnl. coloq. Manifestar desparpajo y descaro.
https://dle.rae.es/?id=CfIcL1O
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2019-04-12 19:04:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, es siempre un placer intentar resolver estas interesantes preguntas... ;-)
Aunque no sé exactamente el significado del inglés..., supongo que la cosa va por ahí..., insinuando...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-08 22:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
Otras ideas serían:
Cuando mi oca se alborota...
Cuando mi oca se desboca,
Cuando mi oca se sofoca,
Con "oca" podrías encontrar bastantes simas consonantes y asonantes...
Se vuelve loca, se aloca, se vuelve loca, se descoca, (esta de "descocarse", me gusta), se disloca, se sofoca, se disloca (esto es el disloque, che!)...
Bueno, y lo que te rondaré, morena... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-04-08 22:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, lo de "simas" es "Rimas"... (cómo las de Bécquer...)
Aprovecho la corrección para incluir lo de "descocarse":
1. prnl. coloq. Manifestar desparpajo y descaro.
https://dle.rae.es/?id=CfIcL1O
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2019-04-12 19:04:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, es siempre un placer intentar resolver estas interesantes preguntas... ;-)
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Excelente. Mi oca se vuelve loca sería óptimo si hablamos de connotaciones sexuales.
9 mins
|
Muchas gracias, Víctor. :-) Sin duda...
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: También de acuerdo
20 mins
|
Muchas gracias, Oliver. :-)
|
|
agree |
Charles Davis
: Alguna de las versiones con "mi oca"; no sé cuál, me gustan todas.
1 hr
|
Muchas gracias, Charles. :-) (Me pasa igual... Pascual..., y de oca a oca y tiro porque me toca... ;-) Un saludo, muchas gracias.
|
|
agree |
Pablo Cruz
8 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
18 mins
me ponga la piel de gallina/ me deje llevar/ se suelte mi ganso
Es curioso porque "goose gets loose" no parece ser una common phrase por lo poco que encontré al respecto. Diría que el principal problema es que hay muchas referencias intencionales a animales, y cambiarla por algo más general quizás le quite personalidad al tema. También se puede relacionar con goosebumps o goose pimples, pero el hecho de que probablemente haya sido inventado por Betty Davis ya que la rima suena simpática e ingeniosa te da un poco más de libertad para traducirlo.
Ojalá te sirva alguna de mis sugerencias. Saludos.
Ojalá te sirva alguna de mis sugerencias. Saludos.
1 hr
cuando se suelta la revuelta
Entre las posibles traducciones o significado de la frase pudiera estar: cuando se suelte el caos, venga el caos, o algo así.
Entonces se me ocurre que se refiere a un estado de ánimo: cuando me pegue la locura, se me suelten las amarras, se me aflojen las tuercas.
Y para la rima: Y cuando mi insensatez no tiene pies; y cuando mi locura me eleva a la altura; y cuando de loco no es nada poco; y cuando se suelta la revuelta.
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/origin-o...
Entonces se me ocurre que se refiere a un estado de ánimo: cuando me pegue la locura, se me suelten las amarras, se me aflojen las tuercas.
Y para la rima: Y cuando mi insensatez no tiene pies; y cuando mi locura me eleva a la altura; y cuando de loco no es nada poco; y cuando se suelta la revuelta.
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/origin-o...
1 hr
ligera de cascos
Definitivamente la letra de la canción tiene un contexto y texto muy sensual.
“Ligera de cascos” sería el equivalente en significado a “loose goose”. Es decir, una mujer que es muy abierta a relacionarse con hombres.
“Ligera de cascos” sería el equivalente en significado a “loose goose”. Es decir, una mujer que es muy abierta a relacionarse con hombres.
Discussion
"loose goose: applied to something or someone that can be described as loose in whatever sense"
The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English
https://books.google.co.uk/books?id=neVBmSyNRnEC&pg=PA630&lp...
"Loose: lacking moral restraint : unchaste"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/loose
"Chantilly lace and a pretty face
And a pony tail hangin' down
A wiggle in the walk and a giggle in the talk
Make the world go 'round.
There ain't nothin' in the world
Like a big-eyed girl
To make me act so funny
Make me spend my money
Make me feel real loose, like a long necked goose
Like a girl, oh baby, that's what I like"